
Quelques mots et phrases utiles en quechua
Bonjour -Rimaykullayki/Napaykullayki
Comment ça va? Allillanchu?/ Imaynallan kachkanki?
Ça va bien, et toi? Allillanmi, qamri?
Comment t’appelles-tu? Imataq sutiyki?
Je m’appelle Vanessa – Vanessa sutiymi
Enchanté de faire ta connaissance -Anchatam kusikusani riqsisuspayki
Ça coûte combien? Haykatataq kay ?
À la prochaine! Tupananchiskama!
Bon appétit -Allin mikuna
J’aime Cusco – Qosqota munani
J’aime le Pérou - Peruta munani
Parles-tu anglais? Inlista rimankichu?
Parles-tu espagnol? Kastillanuta rimankichu?
Je t’aime – Kuyayki
Oui -Ari
Non -Manan
Merci - Sulpayki
S’il te plaît - Allichu
Désolé -Pampachaykuway
Eau -Unu
Bouilli -T’impusqa
Chaud – Qoqni
Froid -Chiri
Maison -Wasi
Hébergement (hôtel, auberge, etc.) - Qorpa Wasi
Se reposer – Samay
Restaurant - Mikuna Wasi
Manger – Mikhuy
Hôpital - Hampina Wasi
Toilettes – Hispana Wasi
Où sont les toilettes? Maypi bagnu
Soleil -Inti
Lune -Killa
Étoile -Qoyllur
Imarayku? pourquoi
Imanaykim? = qu'est-ce que t'ai fait?
Imanasqaykim? = qu'est-ce que je vais te faire?
Imanawanmanmi? = qu'est-ce qu-il peut me faire?
Imananqam paita? = qu-est-ce qu-il va lui faire ? .
Imananqataq? = qu'est-ce qu'il va faire ?
Imaynamá? = comment est-ce arrivé?
Jinasparí? = et après?
Maytataq? = où?
Pitam? = à qui?
Chayraqchu chayamun? = est- qu'il vient d'arriver?
Ripunkichu? = est-ce que tu pars?
Mikuchiankichu? = est- ce que tu manges ?
Upiashankichu = est-ce que tu bois?
Pitam wayllunki? = qui aimes-tu?
Imanasqam fiñakunki? = pourquoi te mets-tu en colère?
Imanasqam waqanki? = pourquoi pleure-tu?
Ima? = quoi ?
Imata? =qu'y a-t-il?
Jayk'akama? = jusqu'à combien?
Imarayku? =pourquoi ?
Mayneqman? = vers où?
Mayqenman? = lequel?
Jayk'a kuti? = combien de fois ?
Chaynachu manachu? = est-ce que c'est bien?
Manachu? = non?
DIALOGUE
Maymantataq kanki taytay?
D'où êtes-vous Monsieur?
Estados Unidosmantan kani
je suis des Etats Unis.
Maytataq rinki?
Où vas-tu?
Qosqotam rishiani.
Je vais à Cuzco .
Hayk'a p'unchautaq qosqopi kayllanki?
Combien de jours restes-tu à Cuzco ?
Juk semanallam chaypi kasaq.
je serai seulement une semaine là-bas
Samakuna wasita tarirunkiña?
avez-vous déjà trouvé un hôtel?
Manaraqmi, maskashianiraqmi.
Non pas encore, je cherche
PROVERBES EN QUECHUA
Ama suwa, ama llulla, ama q'ella
ne vole pas,ne mens pas,ne sois pas paresseux
Imaynatan munanki chaynallatataq munasunki
comme tu aimes on t'aimera
Karun purina pisiqtaq k'oqao
beaucoup de travail mais peu à manger
CONVERSATION , PHRASES
sulpayki
merci
Imamanta
de rien
Chiriwanmi
j'ai froid
Sinchita chiriwan
j'ai très froid
Yarjawanmi, Yarqanayawashian
j'ai faim
Mikunata munani
je veux manger
Yakunayawachian
j'ai soif
Onq'osianin
je suis malade
Wiqsaymi nanawan
j'ai mal à l'estomac
Umaymi nanawan
j'ai mal à la tête
Jaiq'a watayoq kanki?
quel âge as-tu?
Maypin tiyanki?
où habites-tu?
Imaymi chayamuranki?
quand es-tu arrivé?
Maypin llank'anki?
où travailles-tu?
Imatan ruwanki?
que fais-tu?
Pin kanki?
qui es-tu?
Yanaparuwankimanchu?
peux-tu m'aider?
Aylluykikuna kanchu?
as-tu de la famille ?
Maymanta kanki?
d'où es-tu ?
Maypin wasiiki?
où est ta maison?
Karuchu wasiiki?
est-ce que ta maison est loin ?
Manan Kayllapin
non,elle est proche
Munaychan wasiiki
quelle belle maison tu as
Mamayta reksichisk'ayki
je vais te présenter à ma mère
Mamay kamachinaykipaq
enchanté de vous rencontrer,Madame
Mamay Q'oñi yakuta qowkuway
madame donnez moi un thé chaud
Mamay umaymi nanawan
madame j'ai mal à la tête
Manachu hampiyki uma nanaypaq kan?
avez-vous des médicaments pour le mal de tête ?
Arí kanmi, wasiypi qoskayki
oui j'en ai, je vous les donnerai à la maison
Taytay paranqachus hina
monsieur, on dirait qu'il va pleuvoir
Munaychan ususiyki
votre fille est belle
Hayq'a watataq kaypi tiyanki?
depuis combien de temps vivez-vous ici?
Chunka watañan kaypi tiyani
je vis ici depuis 10 ans
PHRASES habituelles
Allillanchu?
comment allez-vous?
Imaynan kashianki?
comment allez-vous?
Imaynallam kashianki?
comment vas-tu? ( pour une connaissance)
Allillanmi, allillantaqmi.
je vais bien
Imaynataq, imaynallam taytayki?
comment va ton père?
Allillanmi kashian.
il va bien
Ima sutiyki?
quel es ton nom ?
Iman sutiyki?, Iman sutiki?
comment t'appelles-tu?
Sutiymi, sutiyqa Koyam.
je m'appelle Koya
Qampari imataq?
et quel est le tien?
Ñoqaqpaqa Aquilinon
mon nom est Aquilino
Maymantan kanki?
d'où es-tu?
Qosqomantan kani.
je suis de Cuzco
Kanri, jamri?
et toi?
Munankichu willanayta?
veux-tu que je te dise ?
Maymanta kasqayta, kakusqaita?
d'où je viens?
Ayacuchomantan kani.
je suis de Ayacucho
Sinchi runakunaq llaqtanmantan kani
je suis de la terre des gens courageux
Imatan munanki?
qu'est-ce que tu veux?
Yakuta, Unuta munani mamay.
je veux de l'eau,madame
Haku, yakuta qosqayki wasiypi.
viens,je te donnerai de l'eau à la maison
Sayk'usqan kashani
je suis fatigué
Haykumuy, yaykumuy.
entrez
Tiaykuy kayneqpe, kaypi.
asseyez-vous ici
Sinchitan anaychayki.
merci beaucoup
Asuykamuy, ach'uyamuy.
approchez-vous
Kunanqa reksiniñan wasiikita
maintenant je connais ta maison
Ch'isiñan, ripusaq.
il fait nuit,je dois partir
Huq p'unchawkama.
à un autre jour
Kutimuy hatispaqa.
reviens si tu peux
Tinkunanchiskam
au revoir
Paqarinkama.
à demain
Juq ratukama.
à plus tard
Tupananchiskama, tupananchikkama.
à la prochaine
Añanchaykin ñoqapi tukuy sonqoyki churasqaykimanta.
je vous suis très reconnaissant
Arrivée en ville
Sumaqmi kay llaqta.
cette ville est belle
Maipin qhatu?
où est le marché?
Samakunata maskashani.
je cherche un logement
Karuchu kay llaqta kayllampi llaqtaman?
la prochaine ville est-elle loin?
Karuy karuchu?
est-ce loin?
Kayllapichu?
est-ce près?
Riymanchu chakillapi?
est-ce que je peux y aller à pied,
Sayk'uruymanchu?
est-ce que je serai fatigué?
Llaqtaykin munaycha
ton village est joli
Sayk'usqan chayamuni
je suis arrivé très fatigué
Kunanmi chayamuni
je suis arrivé aujourd'hui
Paq'arin ripusaq.
je partirai demain
kutipusaq llaqtayman.
je reviendrai à mon village
Ripusaq wasiyman aylluykunawan.
j'irai chez moi avec ma famille
Qanmanta yuyarikusaq sinchita.
je me souviendrai de votre bonne attention
IMA PACHA = l'heure
1. Illarimunñachu panay, imay orañan?
ma soeur il fait déjà jour,quelle heure est-il?
2. Ari turay, illarimunña. Ñan soqta oraña.
oui mon frère,il fait jour,il est 6 heures
3. Hatarillayña, llank'amunaykipaq.
lève-toi pour aller au travail
4. Munankiñachu ñaupaq mikunaikita?
veux-tu manger avant?
5. Kunallan, osqaytan p'achakushani.
un instant,je m'habille
6. Risaq, llank'amunaymi, pusaq orasmanta pacha.
je commence mon travail à huit heures
7. Kutimunkichu?
tu reviens?
8. Riki, kutimunaymi chaupi p'unchawta.
bien sûr,je dois revenir à midi
9. Ima pachakaman, rantina wasikuna kichasqa kanqaku?
jusqu'à quelle heurs sont ouvertes les boutiques?
10. Tuta pachakaman kichasqa kanqaku.
elle seront ouvertes jusqu'à la nuit
11. Tinkusunchismanchu kunan tuta?
pourrions nous nous voir cette nuit
12. Arí, allinmi kunan tuta tinkusunchis chunka oras pichqa t'urpuyta.
oui c'est bien,nous nous verrons à dix heures cinq ce soir
13. Tutayaqllatachu puñunki?
est-ce que tu dors tôt?
14. Ari, tutayaqllatam puñuni.
oui je me couche tôt
15. Killarillaqtachu hatarinki?
est-ce que tu te lèves tôt?
16. Ari, paqariyllata hatarini.
oui,je me lève tôt
17. Kunanri, ask'achu ruranayki?
maintenant est-ce que tu as beaucoup à faire?
18. Manan, pisillan ruranayqa.
non je n'ai pas grand'chose à faire
19. Ñaupaqri?
et avant?
20 Ñaupaqqa asqa llank'anay karqa.
avant j'ai eu beaucoup de travail
Wasi :la maison
1. Kaymi wasiy.
voici ma maison
2. Munaychan ch'uqllayki.
ta petite maison est très belle
3. Kay raqaypiqa wasitan hatarichisunchis.
sur ce hangar nous construirons une maison
4. Manan sinchi ukuchu wasiq tejsin.
les fondations de cette maison ne sont pas très profondes
5. Wasiqata qatan mosoqmi.
le toit de la maison est neuf
6. P'akikunmantaq chay k'espi punku.
faite attention à ne pas briser cette porte de verre
7. Uywa kanchaqa map'an, sinchi qhellin karqan.
la cour est sale,elle était très sale
8. Raqrakusqan chay turamanta perqa.
ce mur de terre était fissuré
9. Wichq'aychis chay uchkuta mana wayra yaykumunampaq
bouchez ce trou pour que le vent n'entre pas
10. Wisch'uska wasitan tarimuni tiyanaypaq.
j'ai trouvé une maison abandonnée pour y vivre
11. Manan saqesqa wasiman tiyaq riymanchu.
je ne peux pas aller vivre dans une maison abandonnée
12. Manan chay wasipi warmiy yachakunchu, astakapusaqkun.
ma femme ne s'habitue pas à cette maison,nous allons déménager
13. Thuñichisunchiqmi kay thanta wasi perqata.
nous allons démolir ce vieux mur de la maison
14. Riminchanqakun waq kallita.
ils vont paver cette rue
15. Oskhay oraykamuy chay pataman, rantiq rinaykipaq.
descend vite de là haut et va faire les courses
16. Seqanamantan urmaykamuni pampaman.
je suis tombé des marches, sur le sol
17. Huqmantan hatarichisaq taytaypa thuñi wasinta.
je vais reconstruire la vieille maison de mon père
18. Qasichisunmi wasita astakunanchiqpaq.
nous devons vider la maison pour déménager
19. Kichay punkuta rup'ay yaykumunampaq.
ouvre la porte pour que le soleil entre
20. Chay wasiqa mosoqmi, rantiytan munani.
cette maison est neuve,je veux l'acheter
21. Kay qhawana t'oqoq kespinmi p'akisqa kashian.
la vitre de cette fenêtre est cassée
Le vestiaire
1. Kunanqa tutallamantan hatarini, mosoq q'omer p'achaytan churakuni.
aujourd'hui je me suis levé tôt,j'ai mis mon nouveau vêtement vert
2. Q'elloqa ñama mauk'aña, pukataq thantaña.
le jaune était déjà usé et le rouge déjà vieux
3. Puñunataqa mast'arankicha k'iqlluman lloqsinanchispaq.
j'espère que tu as fait le lit avant de partir
4. Ari, mast'araniñam, saunanchistawan allicharani.
oui je l'ai fait et j'ai aussi arrangé l'oreiller
5. Oqhe warayniyta haywamuway p'acha waqaychanamanta, ch'ulluytapas.
donne-moi mon pantalon gris du placard et mon bonnet aussi
6. Ñan makiuq uju unkuyki planchasqaña churakunaykipaq.
tu chemise est déjà repassée pour que tu la mettes
7. Chapchiytan atinki chay alfombrataq phellitaq qhaqataq.
tu dois secouer le tapis,il est sale
8. Sinchi llank'anan ñoqa sapallaypaq, siranay, yanunay, t'aqsanay llapallan p'achaykikunatapas.
c'est beaucoup de travail pour moi seule,je dois coudre, cuisiner,et laver tout ton linge
en même temps;
9. Ama wampanpa hawanman sakuyta churaychu, map'achakunmanmi qhellchakunkan tianaq hawanman aswan churay.
ne mets pas ma veste sur la table,elle va se salir;mets-la plutôt sur la chaise
10. Kunan llaqtaq chawpinta rispaqa radiota rantinpuwanki sumaq takikuna uyarinaypaq
maintenant que tu vas au centre ville achète une radio pour que j'écoute de belles chansons
11. Manan chay rantinaypaqaq qollqey kanraqchu; raqta warapas rantikunay kashian kay chiri mit'apaq.
je n'ai pas encore assez d'argent pour m'acheter çà,mais j'ai aussi besoin d'acheter des pantalons épais pour cet hiver
12. Lloqsisunchis kuska, yuraq chuspaytan apasaq.
allons-y ensemble;j'emporterai mon sac blanc
13. Nispaqa qollqe umiñayuq gemeluchaykunata churakusaq, qantaq churakuy qori t'ipanaykita.
alors je vais me mettre mes anneaux d'argent et toi mets-toi ta broche en or
14. Manan qori t'ipanayta churakuyta munanichu; kespi qollqe t'ipanallayta churakuyta munani, qhasqoypi aswan allinta rikukunqa.
je ne veux pas porter ma broche en or,je veux plutôt me mettre la broche en argent parce que çà se verra mieux pour la promenade
15. Ama sinchi umihakunata apaychu paqtataq suarachikuaq.
n'amène pas beaucoup de bijoux,fais attention on peut te voler
16. Ari, sunt'intan ninki aswan kunka walqallata churakusaq.
oui tu as raison,je mettrai seulement mon collier
17. Jaku wasinchista sayk'usqan kashiani, samaytan munani.
rentrons à la maison, je suis fatigué,je veux me reposer
QORPACHANA WASI = l'hôtel
1. Kunan tuta qorpachawankimanchu?
pouvez vous me loger cette nuit?
2. Arí, qh'epallay qorpachasayki.
oui restez, je vais vous donner un logement
3. Allinchu puñuna wasi?
c'est une bonne chambre ?
4. Ari, llapanmi allin, qatanakunapas, sawnakunapas.
oui tout est bien,y compris les draps et les oreillers
5. Imaytaq pasapunki?
quand partez-vous?
6. Paqarin mincha, chaupi p'unchayta.
après demain à midi
7. Ima naqtinmi mincha ripunki?
et pourquoi partez-vous après-demain?
8. Kay p'unchaykunapin chakrayta tarpusaq.
c'est le moment où je dois faire les semailles dans mon champ
9. Karuchu llaqtayki?
ton village est-il loin?
10. Ari, sinchi karun llaqtayqa.
oui,mon village est très loin d'ici
11. Imaytaq kutimunki?
quand reviendrez vous?
12. Kutimusaq kimsa killapi, tarpuyta husiaruspa, manan qonqayta atisaykichu, chaymi kutimusaq.
je reviendrai dans trois mois après les semailles,je ne pourrai pas vous oublier,c'est pourquoi je reviendrai
13. Ñoqapas yuyarisqaykin
moi aussi je me souviendrai de vous
14. Watamunkiñachu k'epikita?
avez-vous préparé vos bagages
15. Ama hina kaychu Yanapaykuway, intiqa pakakuchianña.
s'il vous plait aidez-moi,le soleil commence à se cacher
16. Kikin puriqpichu ripunki?
partez-vous par vos propres moyens?
17. Manan, Uywallapin ripusaq.
non je pars à cheval
18. Uq p'unchaycama.
à un autre jour
19. Yusulpayki.
merci
20. Kikillantaqmi.
à vous de même
21. Sutiypi (sutiipi), taytaykita, mamaykitawan napayunki.
en mon nom saluez votre père et votre mère
22. Ananchayki, willasaq chayta paykunaman.
merci beaucoup,je leur diré
23. Imamanta.
de rien
ALIMENTS ET BOISSONS
1. Aicha kankatan mikuyta munani
je veux manger de la viande grillée
2. Qosallay, suyachishiayki tiqtii ollukuta ch'arki aichantinta mikunaykipaq, allinchu.
mon cher mari je t'ai préparé olluco et charqui ,à manger,c'est bien?
3. Oh! chayqa kusam, qamqa yachankim gustasqayta.
oui çà c'est très bien,tu sais vraiment ce que j'aime
4. Sumaqmi llapallan kashiasqa, kay saralawapas.
tout est très bon,et aussi la mazamorra
5. Imanasaqmi, manan sara hak'uy kanñachu t'anta ruanaypaq.
qu'est-ce que je vais faire?je n'ai plus de farine de mais pour faire le pain
6. Allichu, Llank'aq rinaypaq jabasta hank'apuanki.
s'il te plait fais moi griller des fèves pour emporter au travail
7. Allin kallpayoq kanaykipaq kinwa apita rurapushiayki, javas hank'atapas.
8. Allichu, uchuta jaywamuway papa yanuwan mikunaypaq.
s'il te plait,passe-moi la purée de piment pour manger avec les pommes de terre
9. Osqhaylla hamunki chaupi p'unchayta munasqayki t'imputa mikunaykipaq.
viens vite à midi pour manger le repas que tu aimes
10. Onqosqachu wauqeyki kashian, icha runtu qaywisqata qoykuwaq.
est-ce que ton frère est malade?peut-être peux-tu lui donner des oeufs frits
11. Manan ima laya runtuta mikunmanchu, piru runtu phasichallatan.
il ne peut manger que des oeufs durs
12. Manan kay t'antataqa munanichu, molletitan munani.
je ne veux pas de ce pain,je veux du pain complet
13. erq'eymi mana allinchu, ninmi hamk'allatas mikusqa.
mon fiuls ne va pas bien,il dit qu'il n'a mangé que du maïs grillé
14. Panayki tulluy tullu kashian, achka lichitan upiachun.
ta soeur est très maigre;elle doit boire plus de lait
15. Manan wawaykunamanqa misk'iqa mallinchu chaymi boillota ruashiani.
mes enfants n'aiment pas les sucreries c'est pourquoi je leur fais des pains au lait
16. Imapaqmi sinchi uchuta mikunayman churanki, jayarparinqam.
pourquoi mets-tu trop de piment dans ma nourriture,elle va être trop piquante
17. Manaraqmi aichaqa chayasqarqaqchu, qank'uraqmi kashian.
la viande n'est pas encore cuite,elle est encore crue
18. Manan kay aqata munanichu, q'ayman kashian.
je n'aime pas cette chicha,elle est sans saveur
19. Phaway, wakanchispa lichinta ch'awamuy.
va vite traire notre vache
20. Saqsaruniñan sinchita, manañam lichita munaniñachu, waqaychay tutapaq.
je suis rassasié,je ne veux plus de lait,garde le pour ce soir
21. Ñoqapas manañan lichita munaniñachu, pisillawanmi saqsani.
moi non plus je ne veux pas de lait,je me remplis avec juste un petit peu
22. Qamqa sinchitataq upianki lichita. Manachu wiksaikita nanachin?
toi tu bois trop de lait,est-ce que l'estomac ne te fait pas mal?
23. Qamkunaqa rikushiankichis sinchi lichi upiasqayta. Pitaq qawashiara chay kuchi hina chakachikusqaykichista achjata mikusqaykichista?
vous regardiez combien de lait je buvais;qui vous regardait,vous,alors que vous vous étouffiez à manger trop vite comme des cochons?
WASI RUNAKUNA = LA FAMILLE
1. Allinllanchu kanki taytay?
comment vas-tu papa?
2. Allillanmi kashiani churiy.
je vais bien mon fils
3. Qanri imaynallan kashianki ususiy?
et toi comment vas-tu ma fille?
4. Maypin mamay kashian?
où est ma mère?
5. Panaykiwanmi kashian.
elle est avec ta soeur
6. Manachu hatun taytay chayamura.
mon grand-père n'est pas encore arrivé?
7. Manan, ipaykiywanmi kashian.
non il est avec ta tante
8. Imaytaq hamunqa willkay?
quand viendra mon petit-fils?
9. Paqarimi hamuyqa sullk'a churiykiwan.
il viendra demain avec ton plus jeune fils
10. Maytan warmiyki rin?
où est parti ta femme?
11. Payqa rin erqen maskhaqmi.
elle est partie chercher son fils
12. Machuñan hatun taytayki.
ton grand-père est déjà très vieux
13. Qosaymi wañun.
mon époux est décédé
WAYK'UNA WASI = LA CUISINE
1. Ratachiy ninata
allume le feu
2. Wayk'una rantiq riy mikuna ruananchikpaq.
va acheter du petrole pour faire la cuisine
3. Llant'atan apamushiani yanunaykipaq.
je t'apporte du bois pour que tu cuisines
4. Manan uqu k'awaqa raurayta atinchu.
tu ne peux pas faire brûler la bouse pas sèche
5. K'illinsa rantiq riy.
va acheter du charbon
6. Kusan sansa kashian aicha kankanapaq.
la braise est bonne pour griller la viande
7. Nina ch'illun p'achayta ruparun.
une étincelle a brûlé mon vêtement
8. Qonoy allinta papa kankanapaq.
fais un bon feu pour rôtir les pommes de terre
9. Q'osñin ñawiykunata k'arachiwashan.
la fumée me pique les yeux
10. Qhechinchawanmi uyaykita qhellqarukusqanki.
tu t'étais sali le visage avec de la suie
11. Uchpata horqoy tullpamanta.
sors la cendre du foyer
12. Ninapi q'onichiy mikunaykita.
fais chauffer ta nourriture sur le feu
13. K'oni yakuwan umayta aytisaq.
je vais me laver la tête avec de l'eau tiède
14. Phukuy allinta nina hap'inampaq.
souffle bien pour faire prendre le feu
15. Thasnuy chay sansakunata.
éteins ces braises
16. Ama yanuna wasipi puñuychu, k'osñi onqochisunkiman.
ne dors pas dans la cuisine,la fumée peut te faire du mal
17. Ima raykun mankata p'uyñuytawan p'akiranki?
pourquoi as-tu cassé la marmite et la cruche?
18. Maqmata apamuy aqawan hunt'achinapaq.
apporte la jarre pour la remplir de chicha
19. P'ukuykita jaywamuay mikunata yapamusjayki.
approche ton assiette pour que je te donne plus de nouriture
20. Qolqe wisllata apamuay mikuna qaranaypaq.
apporte moi la louche, en argent pour servir la nourriture
21. Poruta apay payman makinkunata mayllakunampaq.
apporte la jarre d'eau pour qu'il se lave les mains
22. Pampamanta joqariy chay musk'ata urmaruwankichiqmi
enlève ce mortier du sol qui peut te faire tomber
DATES/JOURS/MOIS
1. Yau tayta valikusqayki, niway pusaq p'unchaukunaq sutinta.
puis-je vous demander monsieur de me dire les noms des jours de la semaine?
2. Arí tayta, nispaqa nisqayki p'unchaukunaq sutinkunata:
oui monsieur je vais vous dire le nom des jours de la semaine
killachaw
lundi
Atipachaw
mardi
Qoyllurchaw
mercredi
Illapachaw
jeudi
Ch'askachaw
vendredi
K'uychichaw
samedi
Intichaw
dimanche
3. Yachankitaqchà wataqpa killankunaq sutinta.
et vous saurez les noms des mois de l'année:
Kamay killa
janvier
Poqoy
février
Pauqarwara
mars
Ayriwa
avril
Aymuray
mai
Kuski
juin
Hawkaykuski
juillet
Situa
aout
Chawawarki
septembre
Kantarayki
octobre
Ayamarka
novembre
Hatun Raymi
décembre
DIALOGUE THEATRE COMEDIE
Dialogue entre Mr. Distinguido et Carlos le nouvel employé de maison
Señor: Carlos
Carlos: Ima? = quoi?
Señor: Punkutan takamun, kichamuy. =
quelqu'un frappe à la porte,ouvre!
Carlos: Imata? = que dites-vous?
Señor: Ñoqa niyki punkuta kichamuy nispa. =
j'ai dit: ouvre la porte!
Carlos: Imay? = quand?
Señor: Kunallan niyki, manachu uyarinki? =
je viens de te le dire,tu ne m'entends pas?
Carlos: Manan(m) = Non.
Señor: Pin? Qawaramuy. =
qui est-ce?vas voir
Señor: Pin kasqa? =
qui était-ce?
Carlos: Pichá, manañan tariniñachu pitapas punkupi. =
je ne sais pas,je n'ai trouvé personne à la porte
Señor: Carlos, ñachu picharunkiña wasita? =
Carlos, as-tu balayé la maison déjà?
Carlos: Manaraqmi. =pas encore
Carlos: Sr. Distinguido, maypin(m) pichana pichanaypaq? =
Mr. Distinguido,où est le balai pour que puisse balayer?
Señor: Manan yachanichu, manachu yachanki ñoqa kamachiqniyki kasqayta? =
je ne sais pas;ne sais-tu pas que je suis le patron?
Carlos: Nispachaqa, maymantaq warmiyki churarun pichanata? =
alors,où votre femme as-t-elle posé le balai?
Señor: Manan yachanichu, warmiypas kamachiqniykim. =
je ne sais pas,ma femme est aussi ta patronne
Carlos: Maymantapas apamuway pichanata, pichanayta munaspaqa. =
où qu'il soit apportez-moi le balai si vous voulez que je balaie
Señor: Ama rabiachiwaychu, upallay. =
ne m'ennuie pas,tais-toi
Carlos: Sr. Distinguido, maypim isp'akuna onqoy q'echawanmi kashiani = Mr. Distinguido
où sont les toilettes,?
Señor: Waqpi, wasi qepapi. = là-bas,derrière la maison
Señor: Imapaqtaq apamurayki qam kamachiwanaykipaq, kutii llaqtaykita Carlos. =
porquoi t'ai-je fait venir pour que tu me commandes,alors retourne dans ton village Carlos
Beaucoup de gens parlent kechwa
Achka runa kechwata (runasimita) rimanku
Sais-tu le quechwa ?
Kechwata yachankichu ?
Oui, je sais le quechwa ?
Ari , kechwata (runasimita) yachani
Parles-tu espagnol ?
Kastellanota rimankichu?
Quel est ton nom ?
Imataj sutiyki?(sutiki)
Je m'appelle gérard thomas
Gerard thomasmi sutiy
Oui, non
Ari, manan
Vite
Utjay
Pourquoi ?
Imarayku ? imanasja
Merci
Diospagrasunki (du castillan « dios se lo pague)
Très bien
Alli allin, kosapacha
Ça va
Allillam
Pas encore
Manaraj
J'ai deux enfants
Iskay wawayoj kani
Ce "chullo" est à moi
Kay chulluja ñojapam
Bonjour, monsieur
Rimaykullayki tayta
Je vais à Vilcashuaman
vilkaswamanmanmi richkani
Je viens de cuzco
Josjomanta jamuni
As-tu été jusqu'à
Calca kalkman rerjankichu?
J'irai demain
Pajarin (jaya) risaj
Je veux connaître le village de quinua
Kinua llajtata rejseyta munani
Comment aller au village de quinua?
Imaynam kinua llajtata riyman?
Où vas-tu ?
Maymantaj richkanki
Je vais aller à andahuaylas
Andawaylasman risaj
Ne veux-tu pas venir avec moi ?
Manachu ñojawan jamuyta munanki?
Et où va ce train ?
Maymantaj rin kay tren?
Il va à puno en train
Kay trenja punoman rin
En ferrobus
Ferrobuspi
En "camion"
Kamionpi, (kamionwan)
En voiture
Autopi, (autowan)
Est-ce que c'est loin ?
Karuchu?
Trois kilomètres seulement ce n'est pas loin
Kimsa kilometrollam mana (manam) karuchu
Je suis fatigué (e)
Ñoja pisipasja (saykusja) kani
(Je ne me sens) pas bien
Mana allinchu kani
Je veux dormir
Puñuyta munani
Y aura-t-il un lit, pour moi ?
Ñojapaj puñuna kanjachu ?
Je suis tombé sur le chemin
Ñanpi urmaikuni
Il est malade
Onjosja kachkan
Manger et boire : mikuy, upiay
Ta nourriture est bonne
Mikuyniykiqa sumaq
A quelle heure allons-nous manger ?
Ima orasta mikusunchik ? (-chis)
Je veux manger
Mikuyta munani
Je veux boire eau
Upiayta munani
De l’eau
Yakuta, uno
Sel
Kachi
Je veux de la "chicha"
Ajata munani
Y a t'il du vin ?
Kanchu bino ?
Oui, il y en a deux bouteilles
Ari, kanmi iskay botella
Je n'en veux pas merci
Manan munanichu diospagrasunki (du castillan « dios se lo pague»)
Apporte le pain
T'antata apamuy
Savoir : yachay
Qu'est-ce que c'est ? (sing.)
Imataj kay ?
Qu'est-ce que c'est ? ( plur.)
Imataj kaykuna
Une fleur
Kayja waytam
C’est une maison
Kayja wasim
Ce sont des petits sacs pour mettre la coca
Kaykunaja chuspakuna
C'est une ferme
Chayja chakram
Comment vas-tu ?
Imaynalla kanki
Où est-il ?
Maypi kachkan ?
Est-il ici ?
Kaypichu ?
Va-t-il pleuvoir ?
Paramunjachu ?
Il fait très chaud
Sinchita rupachkan
Agir : kuyuy
Regarde !
qhaway!
Attention !
qhawarikuy !, paqtataq!
Assieds-toi !
Tiarikuy!
Attends !
Suyariy!
Acheter : rantipakuy
Je veux acheter des billets
Boletokunata rantiyta munani
J'ai de l'argent
qulqi kachkan
Je vais aller acheter
Rantimusaj
Allons à la boutique
Jaku jatusman (tiendaman)
Je me suis acheté un bonnet indien ( chullo)
chulluta rantikaykamuni
Je vais acheter celui-là
Chayta rantisaj
Combien ça coûte ?
Jayka chanin ?
Ceinture indienne
Chumpi
Poncho indien
Ponchu
Napaikuna : Salutations
imainallan?
ça va ?
allillam
ça va
imainallAtaj ?
comment ça va ?
allinllAchu ?
ça va bien ?
ari, jamja ?
oui, et toi
rimaikullAiki !
bonjour
rimaikuyki!
bonjour , je vous salue, je vous parle
naipaykUyki sipAscha !
bonsoir mademoiselle !
imainallataj kachkAnki ?
comment vas-tu ?
allIllam !
bien
Allin pUnchau taita !
bonjour monsieur
imAtaj sutIki ?
comment t'appelles-tu ?
ñojApa sutiija manuElmi
mon prénom est Manuel
atiykuymAnchu !
puis-je rentrer ?
aurIki, yaykuykAmuy!
bien sûr, entre
rijsikUykim!
très reconnaissant
kaimantAchu kAnki ?
êtes-vous d’ici ?
maimAnta jamuchkAnki ?
d’ où êtes- vous ? d’ où venez- vous ?
Dialogue 1
personne 1 : rimaikullAiki ! imainAllam taita ( mAma) ?
bonjour comment allez vous monsieur (madame)
personne 2 : allIllam taita, jAmja imainallAtaj
ça va monsieur, et vous comment ça va ?
personne 1: ñojapa sutiija juAnmi, jampAja, imAtaj sutiki
je m'appelle Jean et vous, comment vous appelez-vous ?
personne 2 : ñojApa sutIija Karlosmi (prénom + mi) (si terminé en consonne)
mon prénom est Carlos
ñojApa sutiija LAuram (prénom + m) (si terminé en voyelle)
mon prénom est Laura
personne 1 : ñOjam kAni yachAchij
je suis l'enseignant
personne 2 : ñOjam kAni yAchaj
je suis l'élève.
Vocabulaire
imAinam
comment
taita
père
mAma
maman, madame
Allin
bien
jAmja ?
et vous
ñoja
je
sUti
prénom, nom
kAni
suis
yachAchij
enseignant
yAchaj
élève
Dialogue 2 :
Allinllachu : ça va ? (comment ça va ?)
Personne 1 : Allinllachu wauje ? (turi)
comment vas-tu mon frère ?
Personne 2 : Allinllam , jamja ?
je vais bien, et toi ?
Personne 1 : ñojapas allinllam, Maitataj richkanki ?
moi aussi, où vas-tu ?
Personne 2 : wasiimanmi richkani, jamja ?
je vais chez moi, et toi ?
Personne 1 : ñojaja tanta rantijmi richkani
je vais acheter du pain
Personne 2 : iskai tantata apamunki
Veux- tu apporter 2 pains ?
Vocabulaire :
maitataj
où (vers où)
wauje
frère (d'homme à homme)
rantipakujmi
des courses
turi
frère (de femme à homme)
apamunki
t’apporteras
jamja
et toi ?
ñojaja
tandis que moi
wasi
maison
mai
où
maitataj
où (vers où)
apamunki
tu apporteras
ñojapas
moi aussi
wasiimanmi
vers ma maison
iskai
deux
richkani
je vais, je suis en train d'aller
tanta
pain
Verbes
riy
aller (racine : ri )
rantipakuy
faire des courses (racine rantipaku)
apamuy
apporter (racine : apamu)
Dialogue 3
Iskai warmakuna rimanku : Deux enfants parlent
Personne 1 : jaikataj ñawiki ?
combien d'yeux as-tu ?
Personne 2 : iskaimi, iskai yanañawim, jampaja ? jaikataj kiruyki ?
ils sont deux, deux yeux noirs, et toi ? combien as-tu de dents ?
Personne 1 : kimsachunkaiskainiyujmi (un seul mot) yuraj kirukuna
32 dents, elle sont blanches
Personne 2 : ñojapa senjaija jatunmi, senjaikija ?
mon nez est grand et ton nez ?
Personne 1 : senjaija taksam, simiipas taksam
mon nez est petit, ma bouche est petite aussi
Personne 2 : jampa chukchaikija jatunmi, ñojapa chukchaija taksallam
tes cheveux sont longs, tandis que mes cheveux sont courts.
Vocabulaire :
Jaika
combien
ñawi
oeil, yeux
kiru
dent
yana
noir
yuraj
blanc, blanche
senja
nez
Jatun
grand(e) long(gue)
taksa
petit(e), court(e)
simi
bouche
chukcha
cheveux
Dialogue 4
IMATATAJ RURACHKANKI : Qu’est-ce que tu es en train de faire
Personne 1 : Imatataj rurachkanki ?
qu'est-ce que tu es en train de faire ?
Personne 2 : ñoja rimachkani
je suis en train de parler
Personne 1 : Karlosja imatataj rurachkan?
qu'est-ce que Karlos est en train de faire ?
Personne 2 : Karlosja asichkan
Karlos est en train de rire
Personne 1 : waujekikunaja imatataj rurachkanku ?
qu'est-ce que tes frères sont en train de faire ?
Personne 2 : paikunaja takichkanku runasimipi
ils sont en train de chanter en quechua
Personne 1 : wainotachu takichkanku ?
sont-ils en train de chanter un waino ?
Personne 2 : ari wainotam, runasimipi
oui, c'est un waino, en quechua.
Vocabulaire :
Ima
que
Imatataj
qu'est-ce que
rurachkanki
en train de faire
waino
chant, danse et musique des andes
ari
oui
tachu
(suffixe) à, est-ce que, à lui, à elle, au, par
Exemples :
wainotachu takinki
chantes-tu le waino?
Paristachu rinki
vas-tu à Paris?
Arturotachu rimanki
est-ce que tu parles à Arturo?
Verbes
-
ruray : faire (racine RURA)
-
takiy : chanter (racine TAKI)
-
rantiy : vendre (racine RANTI)
-
puriy : marcher, se promener (racine PURI)
-
asiy : rire (racine ASI)
-
mikuy : manquer (racine MIKU)
-
kuyay : aimer (racine KUYA)
-
munay : vouloir, désirer, envier (racine MUNA)
DIALOGUE 6
Imatataj rurachkanki
Personne 1 : yau Oscar, imatataj rurachkanki ?
eh! Oscar, qu’es-tu en train de faire ?
Personne 2 : asichkani, jamja ?
je suis en train de rire, et toi ?
Personne 1 : rikuchkani runa rimajta
je suis en train de regarder la personne qui parle
Personne 2: imamantataj rimachkanku,
de quoi sont-ils en train de parler ?
Personne 1 : kai iskai mamakuna rimachkanku, imainam papata yanukunamanta
ces deux dames sont en train de parler de la manière de cuisiner la pomme de terre
Personne 2 : mamaija yanukun aslla yakuwan
ma maman cuisine avec peu d'eau
Vocabulaire
yaw
eh vous!
yanukunamanta
la manière de cuisiner
imainam
comment
mamaija
ma maman
aslla
peu
yaku
eau
achka
beaucoup
yakuwan
avec l'eau
runa
personne
wawa
enfant
rikuchkani
je suis en train de regarder
Verbes
-
rikuy : voir (racine: riku)
-
llamkay : travailler
-
yanukuy : cuisiner
Dialogue 6 : Jainapunchau... imatataj ruraranki ? :
Hier ... que faisais-tu ? (entre amis)
Pesonne 1 : jainapunchau, maipitaj karanki ?
hier où étais-tu ?
Pesonne 2 : Ilamkajmi rirani tukuy punchau, jamja imatataj ruraranki ?
j'allais travailler toute la journée, et toi que faisais-tu ?
Pesonne 1 : ñojaja wasiipi llamkarani yanukuyta yanapaspa
moi, pour ma part, je travaillais à ma maison en aidant à cuisiner
Pesonne 2 : imatataj mamaiki rurara jainapunchau chaupipunchauta ?
qu'est-ce que ta maman faisait hier à midi ?
Pesonne 1 : paija yanukura papachupita, jampa mamaikija ?
elle cuisinait "la soupe de pomme de terre", et ta maman ?
Pesonne 2 : paija mayllara achka pachata tukuipunchau
elle lavait des vêtements toute la journée
Vocabulaire :
jainapunchau
hier
karanki
tu étais
tukuy
tout, tous
ruraranki
tu fais
rurara
elle fit
yanukura
elle cuisina
papachupi
soupe de pommes de terre
mayllara
elle lavait
achka
beaucoup
punchau
journée, jour
chaupi
milieu, ½, demi
maipitaj
où ?
rirani
j'allais
warmiki
ta femme
Verbes :
llamkay
travailler (racine : llamka)
ruray
faire (racine : rura)
mayllay
laver (racine : maylla)
riy
aller (racine : ri)
yanukuy
cuisiner (racine : yanuku)
mayllakuy
se laver (racine : mayllaku)
DIALOGUE 7 :
ISKAI YACHACHIJKUNA RIMACHKANKU : Deux enseignants sont en train de parler
Personne 1 : Imainallataj kachkanki ? rirankichu Ilamkaj yachai wasita?
comment vas-tu ? Es-tu allé travailler à l'école ?
Personne 2 : manam riranichu, jamja ?
Je n’y suis pas allé, et toi ?
Personne 1 : ñojaja riranim, tukuy punchaumi Llamkarjani wawakunawan, jam Ilamkarankichu?
moi j'y étais, j’ai travaillé toute la journée avec les enfants, es-tu allé travailler ?
Personne 2 : manam, umaimi nanawarja, chaimi wasillaipi chisiarani, jinaspa taitaiman kartata jelljarani.
non, j'avais mal à la tête, c'est pourquoi je suis resté à la maison et j'ai écrit une lettre à mon père.
Personne 1 : ñoja unaiña mana taita mamaiman jelljanichu, pajarin jelljasaj juk kartata paikunaman.
moi, ça fait longtemps que je n'écris plus à mes parents, demain je leur écrirai une lettre
Personne 2 : allinmi, amam taitanchikunataja junjanachu.
c'est bien, il ne faut pas oublier nos parents.
Vocabulaire :
-
yachaywasi : école wawa : enfant, bébé,fils, fille
-
wawakuna : les enfants kuna : suffixe : les
-
wawakunawan : avec les enfants uma : tête
-
unaimi : ma tête nanawarja : j'avais une douleur
-
chaimi : pour cette raison wasillapi : seulement à la maison
-
chisiarani : je resté jelljarani : j’écrivis
-
kartata : la lettre uNaiña : ça fait longtemps
-
taitanchikuna : nos parents junjanachu : ne pas oublier
-
jinaspa : et, en plus amam : non, ne, ne pas
-
Verbes :
-
nanay : faire mal, avoir douleur. Racine : nana. (on présentera plus bas sa conjugaison)
-
chisiay : rester quelque part. Racine: chisia
-
jelljay : écrire. Racine : jellja
-
jonjay : oublier Racine : jonja
Dialogue 8
Iskai rijsinakujkuna rimanku kasjanmantawan jamunanmantawan : Deux amis parlent du passé et de l'avenir
problemankunamanta chaipim karja sullkaikiwan
personne 1 : Allinllachu ? rinkichu pajarin juñunakuyman ?
ça va ? iras-tu à la assemblée (réunion) demain ?
personne 2 : ari risajmi, waujeypas (turiipas) rinjam, jamja ?
oui j'irai, mon frère ira aussi, et toi ?
personne 1 : ñojapas risajmi, unaiñam riyta munani chai juñunakuyman, yachamusaj llajta
moi j'irai aussi, je veux aller depuis longtemps à cette réunion, je m'instruirai sur les problèmes du peuple
personne 2 : jaika runataj rirja jainawata , yuyankichu?
combien de personnes y sont elles allées l’année dernière, tu te souviens ?
personne 1 : ari yuyachkanim, achka runam karja, yaja iskai waranja, mamaikipas
oui je me souviens, il y avait beaucoup de monde, presque deux mille. Ta maman aussi était là avec ton petit frère
personne 2 : awa, ñam yuyariruniña. Manaraj tukuchkaptin achkata paramurja.
c'est vrai, je me souviens maintenant. Il pleuvait beaucoup, juste avant la fin.
Vocabulaire
rijsinakujkuna
amis, connaissances
kasjanmanta
le passé, ce qui a été
jamunanmanta
l'avenir, le futur
juñunakuy
se réunir, réunion, manifestation, assemblée
juñunakuyman
à la réunion, à l'assemblée ...
yuyay
se souvenir
ñojapas
moi aussi
yaja
presque, à peu près
awa
c'est vrai, oui
para
pluie
chaipi
là-bas
tukuy
finir, terminer
jamunan
ce qui viendra
rinjam
oui, il ira
llajta
ville, le peuple
yuyankichu
tu te souviens ?
pas
aussi
sullka
petit frère (entre hommes)
nam
(sufixe) déjà, ça y est
paramurja
il pleuvait
waranja
mille
chaipim
juste là
tukuptin
quand il finira
Verbes
-
juñunakuy : se réunir, réunion, manifestation
-
yuyay : se souvenir
-
paray : pleuvoir
-
tukuy : finir, terminer
-
Aqshu tarpuy (Papa tarpuy) - Anqashpita/Anqashmanta - Quechua-Castellano
-
Hara tarpuy (Sara tarpuy) - Anqashpita/Anqashmanta - Quechua-Castellano
-
Aqshu tarpuy (Papa tarpuy)
Aqshu tarpuy
Papa tarpuy
Cultivo de papa
Ñawpata yapyantsik chakratabuyiwan, chakitakllawan. Kurpayarkuptinqa, wiruparintsik raqwashwan. Tsaypita pampata uchkuntsik aqshuta tarpunapaq. Tsaypita pakantsik allpawan. Hiqariptinqa killantsik churu yakuwan. Tukturiptinqa uryantsik.Nubimbri, marsu killakunachaw yapyantsik. Disimbri killachaw tarpuntsik. Nunawan, warmiwan uryarinri. Tarpuntsik matukanaaqshuta, qarwas aqshuta, wanka aqshuta, tabardillu aqshuta, yuraq aqshuta, shiri aqshuta. Hoqta killachaw allantsik aqshuta huniyukillachaw, sitimbri killachaw.
Ñawpaqta yapunchik chakratabuwiswan, chakitakllawan. K'urpayaptinqa, waqtaparinchik aspinawan. Chaymanta pampata uchkunchik papata tarpunapaq. Chaymanta pakanchik allpawan. Siqariptinqa qarpanchik rarqha yakuwan. Parwariptinqa hallmanchik.Nubimbri, marsu killakunapi yapunchik. Disimbri killapi tarpunchik. Runawan, warmiwan llamk'anchik. Tarpunchik matukanapapata, q'illu papata, wanka papata,tabardillu papata, yuraq papata, mallqu papata. Suqta killamanta allanchik papata huniyu killapi,sitimbri killapi.
Primeramente aramos la chacra con buey y tirapiés. Cuando se vuelven terrones, los desmenuzamos con los escarbadores. Luego escarbamos el suelo para sembrar la papa. Después la ocultamos con tierra. Cuando nace, se riega con agua de acequia. Cando está en flor le amontonamos tierra. Aramos en los meses de noviembre y marzo. Sembramos en el mes de diciembre. Trabajamos con hombres y mujeres. Sembramos papa de Matucana (negra), papa amarilla, papa larga, papa tabardillo (morada), papa blanca, papa de moraya (amarga). Seis meses después escarbamos la papa en los meses de junio y setiembre.
Murayata ruranapaq puntata qahaq patsaman hirpurintsik. Tsaypita patsatsa tsaqaykuptin harurintsik ishkay, kima warayta. Aqshupa qaran yarqonanpaq harurintsik. Tsaypita haqarintsik tsakinanpaq.
Murayata ruranapaq ñawpaqta qasaq pachaman mast'arinchik. Chaymanta pacha laqhayaptin sarurinchik iskay, kimsa tutata. Papap qaran lluqsinanpaq sarurinchik. Chaymanta saqirinchik ch'akinanpaq.
Para hacer la moraya extendemos [la papa] en la helada. Luego cuando se oscurece, la pisamos dos, tres noches. Pisamos para que salga la piel de la papa. Luego la dejamos para que se seque.
Tsunuta ruranantsikpaq haqparatsintsik huk warata shumaq haqparinqankama. Tsaypita chiri yakuman hirpurintsik. Tsaypita pakantsik, hachawan, layawan. Tsaypita chunka pitsqa hunaqta hurqorintsik. Tsaypita inti rupayman chukirintsik tsakinanpa. Tsaypita hiprantsik qaranta makintsikwan tsunu kananpa. Tsaypita shumaq yura tsunu yarqorin.
Chuñuta rurananchikpaq qasarichinchik huk tutata sumaq qasasqankama. Chaymanta pukyu yakuman chamqanchik. Chaymanta pakanchik sach'awan, p'anqawan. Chaymanta chunka pichqayuq p'unchawmanta hurqurinchik. Chaymanta inti ruphayman mast'arinchik ch'akinanpaq. Chaymanta lluch'unchik qaranta makinchikwan chuñu kananpaq. Chaymanta sumaq yuraq chuñu lluqsirin.
Para hacer el chuño lo hacemos helar una noche hasta que se hiele bien. Después lo botamos en un pozo de agua. Luego lo cubrimos con plantas y hojas de papa. De allí quince días después lo sacamos. Después lo extendemos al calor del sol para que se seque. Luego pelamos su cáscara con la mano paara que sea blando. Así sale un chuño hermoso y blanco.
Hara tarpuy (Sara tarpuy)
Hara tarpuy
Sara tarpuy
Sembrío de maíz
Puntata hara chakrata uwishawan punutsintsik puwa, chunka waray wanu rikarinanpaq. Patsa tamyawan kikillan parqokan. Fibriru killata tarpukuntsik harantsikta. Raqwashwan uchkuntsik muhuta pakantsik. Yuraq harata, muru harata, qarwas harata, arway harata tarpuntsik. Yuraq harata sankuta rurantsik; muru harata kamtsata toqtsintsik; qarwas harata apita rurantsik. Mutita rurantsik llapan harata. Utu harapita aswantsikta rurantsik. Tsaypita harata tarpushpa hiqarin; killantsik churu yakuwan. Tsaypita uryapantsik, harapa chakinman allpata raqwashwan qotuntsik shiktsin yarqoptin. Sitimbrikillachaw harata achkuntsik tsakinanpaq. Harantsikpa wirunqa mishkinmi. Tsaypita tsakinanpaq aylluntsik qotuman. Tsakiriptin tipinawan tipintsik. Hara tipichawkantantsik kaynaw:
Ñawpaqta sara chakrapi uwihata puñuchinchik pusaq, chunka tutata wanu rikurinanpaq. Pacha paraywan kikillan parqukun. Fibriru killata tarpukunchik saranchikta. Aspinawan uchkuspa muhuta pakanchik. Yuraq sarata, muru sarata, q'illu sarata, yana sarata tarpunchik. Yuraq sarata sankuta ruranchik; muru sarata hamk'ata ruranchik; q'illu sarata apita ruranchik. Mut'ita ruranchik llapan sarata. Utu saramanta aqhanchikta ruranchik. Chaymanta sara tarpukuspa siqarin; qarpanchik rarqha yakuwan. Chaymanta hallmanchik, sarap chakinman allpata aspinawan qutunchik, muhun lluqsiptin. Sitimbrikillapi sarata hurqunchik ch'akinanpaq. Saranchikpa wirunqa misk'inmi. Chaymanta ch'akinanpaq ayllunchik qutuman. Ch'akiriptin, tipinawan tipinchik. Sara tipipi takinchik kay hina:
Primeramente hacemos dormir ovejas en la chacra de maíz ocho, diez noches para que tenga guano. Se riega por sí misma en el tiempo de lluvia. Sembramos nuestro maíz en el mes de febrero. Haciendo huecos con la escarbadora ocultamos la semilla. Sembramos maíz blanco, multicolor, amarillo y negro. Del maíz blanco hacemos el sancu, del multicolor hacemos maíz tostado y del amarillo hacemos la mazamorra. Preparamos el mote de todos los maíces. De los troncos del maíz hacemos nuestra chicha. El maíz nace después de que se ha sembrado; se riega con el agua de la acequia. Luego amontonamos tierra al pie del maíz cuando sale su semilla. En el mes de setiembre cortamos el maíz para que seque. La caña de nuestro maíz es dulce. Después lo recogemos en un montón para que se seque. Cuando se seca, lo deshojamos con el deshojador. En el deshoje de maíz cantamos así:
"Akuy naranhita
"Hakuy naranhita
"Vamos naranjita,
Noqay pushashqayki;
Ñuqa pusasqayki;
Yo te voy a llevar.
Tsaychawchi, wambra
Chaypich, warma
Después quizás, muchacho,
Yachalamunki
Yachaqamunki
Aprenderás
Sapatiru kayta, waywash.
Sapatiru kayta, waywas.
A ser zapatero, waywash.
Ukushta runday, waywash.
Ukuchata muyupayay, waywas.
Ronda al ratón, waywash.
Tihalu wayllu, waywash
Saqiriy wayllu, waywas
Déjalo wayllu, waywash.
Ukushta runday, waywash
Ukuchata muyupayay, waywas
Ronda al ratón, waywash.
Ukushta tsarimay, waywash
Ukuchata hap'iway, waywas
Agárrame al ratón, waywash.
Tihalu wayllu, waywash."
Saqiriy wayllu, waywas."
Déjalo wayllu, waywash."
Tsaypita maman kaq wawanta tsarikan kanta patsata.
Chaymanta maman kaq wawanta hap'ikun taki pachapi.
Luego la que es la madre (la que va detrás) agarra a su hijo al tiempo de cantar.
Tsaypita tipita usharkur, harantsikta ishkuntsik, pirwantsikman apantsik.
Chaymanta tipita tukuspa, saranchikta muchhanchik, pirwanchikman apanchik.
Después de terminar el deshoje, desgranamos nuestro maíz y lo llevamos a nuestro granero.
Kunchuku qichwachaw, Anqash shuyuchaw, Abilio Castillo López-pa willakuykunata wiyar qillqashqan, kastilla shimiman tikrashqanpis. Qusqu-Qullaw rimanaman RUNASIMI.de-pa tikrashqan.
Kunchuku qhichwapi, Anqash suyupi, Abilio Castillo López-pa willakuykunata uyarispa qillqasqan, kastilla simiman t'ikrasqanpas. Qusqu-Qullaw rimanaman RUNASIMI.de-pa t'ikrasqan.
Recopilado y traducido al castellano por Abilio Castillo López en Conchucos, departamento de Ancash (Perú). Traducido al quechua Cuzco-Collao por RUNASIMI.de.