Quelques mots et phrases utiles en quechua
Bonjour -Rimaykullayki/Napaykullayki
Comment ça va? Allillanchu?/ Imaynallan kachkanki?
Ça va bien, et toi? Allillanmi, qamri?
Comment t’appelles-tu? Imataq sutiyki?
Je m’appelle Vanessa – Vanessa sutiymi
Enchanté de faire ta connaissance -Anchatam kusikusani riqsisuspayki
Ça coûte combien? Haykatataq kay ?
À la prochaine! Tupananchiskama!
Bon appétit -Allin mikuna
J’aime Cusco – Qosqota munani
J’aime le Pérou - Peruta munani
Parles-tu anglais? Inlista rimankichu?
Parles-tu espagnol? Kastillanuta rimankichu?
Je t’aime – Kuyayki
Oui -Ari
Non -Manan
Merci - Sulpayki
S’il te plaît - Allichu
Désolé -Pampachaykuway
Eau -Unu
Bouilli -T’impusqa
Chaud – Qoqni
Froid -Chiri
Maison -Wasi
Hébergement (hôtel, auberge, etc.) - Qorpa Wasi
Se reposer – Samay
Restaurant - Mikuna Wasi
Manger – Mikhuy
Hôpital - Hampina Wasi
Toilettes – Hispana Wasi
Où sont les toilettes? Maypi bagnu
Soleil -Inti
Lune -Killa
Étoile -Qoyllur
Imarayku? pourquoi
Imanaykim? = qu'est-ce que t'ai fait?
Imanasqaykim? = qu'est-ce que je vais te faire?
Imanawanmanmi? = qu'est-ce qu-il peut me faire?
Imananqam paita? = qu-est-ce qu-il va lui faire ? .
Imananqataq? = qu'est-ce qu'il va faire ?
Imaynamá? = comment est-ce arrivé?
Jinasparí? = et après?
Maytataq? = où?
Pitam? = à qui?
Chayraqchu chayamun? = est- qu'il vient d'arriver?
Ripunkichu? = est-ce que tu pars?
Mikuchiankichu? = est- ce que tu manges ?
Upiashankichu = est-ce que tu bois?
Pitam wayllunki? = qui aimes-tu?
Imanasqam fiñakunki? = pourquoi te mets-tu en colère?
Imanasqam waqanki? = pourquoi pleure-tu?
Ima? = quoi ?
Imata? =qu'y a-t-il?
Jayk'akama? = jusqu'à combien?
Imarayku? =pourquoi ?
Mayneqman? = vers où?
Mayqenman? = lequel?
Jayk'a kuti? = combien de fois ?
Chaynachu manachu? = est-ce que c'est bien?
Manachu? = non?
DIALOGUE
​
Maymantataq kanki taytay?
D'où êtes-vous Monsieur?
​
Estados Unidosmantan kani
je suis des Etats Unis.
​
Maytataq rinki?
Où vas-tu?
​
Qosqotam rishiani.
Je vais à Cuzco .
​
Hayk'a p'unchautaq qosqopi kayllanki?
Combien de jours restes-tu à Cuzco ?
​
Juk semanallam chaypi kasaq.
je serai seulement une semaine là-bas
​
Samakuna wasita tarirunkiña?
avez-vous déjà trouvé un hôtel?
​
Manaraqmi, maskashianiraqmi.
Non pas encore, je cherche
​
PROVERBES EN QUECHUA
Ama suwa, ama llulla, ama q'ella
ne vole pas,ne mens pas,ne sois pas paresseux
​
Imaynatan munanki chaynallatataq munasunki
comme tu aimes on t'aimera
​
Karun purina pisiqtaq k'oqao
beaucoup de travail mais peu à manger
​
CONVERSATION , PHRASES
​
sulpayki
merci
​
Imamanta
de rien
​
Chiriwanmi
j'ai froid
​
Sinchita chiriwan
j'ai très froid
​
Yarjawanmi, Yarqanayawashian
j'ai faim
​
Mikunata munani
je veux manger
​
Yakunayawachian
j'ai soif
​
Onq'osianin
je suis malade
​
Wiqsaymi nanawan
j'ai mal à l'estomac
​
Umaymi nanawan
j'ai mal à la tête
​
Jaiq'a watayoq kanki?
quel âge as-tu?
​
Maypin tiyanki?
où habites-tu?
​
Imaymi chayamuranki?
quand es-tu arrivé?
​
Maypin llank'anki?
où travailles-tu?
​
Imatan ruwanki?
que fais-tu?
​
Pin kanki?
qui es-tu?
​
Yanaparuwankimanchu?
peux-tu m'aider?
​
Aylluykikuna kanchu?
as-tu de la famille ?
​
Maymanta kanki?
d'où es-tu ?
​
Maypin wasiiki?
où est ta maison?
​
Karuchu wasiiki?
est-ce que ta maison est loin ?
​
Manan Kayllapin
non,elle est proche
​
Munaychan wasiiki
quelle belle maison tu as
​
Mamayta reksichisk'ayki
je vais te présenter à ma mère
​
Mamay kamachinaykipaq
enchanté de vous rencontrer,Madame
​
Mamay Q'oñi yakuta qowkuway
madame donnez moi un thé chaud
​
Mamay umaymi nanawan
madame j'ai mal à la tête
​
Manachu hampiyki uma nanaypaq kan?
avez-vous des médicaments pour le mal de tête ?
​
Arí kanmi, wasiypi qoskayki
oui j'en ai, je vous les donnerai à la maison
​
Taytay paranqachus hina
monsieur, on dirait qu'il va pleuvoir
​
Munaychan ususiyki
votre fille est belle
​
Hayq'a watataq kaypi tiyanki?
depuis combien de temps vivez-vous ici?
​
Chunka watañan kaypi tiyani
je vis ici depuis 10 ans
​
​
PHRASES habituelles
​
Allillanchu?
comment allez-vous?
​
Imaynan kashianki?
comment allez-vous?
​
Imaynallam kashianki?
comment vas-tu? ( pour une connaissance)
​
Allillanmi, allillantaqmi.
je vais bien
​
Imaynataq, imaynallam taytayki?
comment va ton père?
​
Allillanmi kashian.
il va bien
​
Ima sutiyki?
quel es ton nom ?
​
Iman sutiyki?, Iman sutiki?
comment t'appelles-tu?
​
Sutiymi, sutiyqa Koyam.
je m'appelle Koya
​
Qampari imataq?
et quel est le tien?
​
Ñoqaqpaqa Aquilinon
mon nom est Aquilino
​
Maymantan kanki?
d'où es-tu?
​
Qosqomantan kani.
je suis de Cuzco
​
Kanri, jamri?
et toi?
​
Munankichu willanayta?
veux-tu que je te dise ?
​
Maymanta kasqayta, kakusqaita?
d'où je viens?
​
Ayacuchomantan kani.
je suis de Ayacucho
​
Sinchi runakunaq llaqtanmantan kani
je suis de la terre des gens courageux
​
Imatan munanki?
qu'est-ce que tu veux?
​
Yakuta, Unuta munani mamay.
je veux de l'eau,madame
​
Haku, yakuta qosqayki wasiypi.
viens,je te donnerai de l'eau à la maison
​
Sayk'usqan kashani
je suis fatigué
​
Haykumuy, yaykumuy.
entrez
​
Tiaykuy kayneqpe, kaypi.
asseyez-vous ici
​
Sinchitan anaychayki.
merci beaucoup
​
Asuykamuy, ach'uyamuy.
approchez-vous
​
Kunanqa reksiniñan wasiikita
maintenant je connais ta maison
​
Ch'isiñan, ripusaq.
il fait nuit,je dois partir
​
Huq p'unchawkama.
à un autre jour
​
Kutimuy hatispaqa.
reviens si tu peux
​
Tinkunanchiskam
au revoir
​
Paqarinkama.
à demain
​
Juq ratukama.
à plus tard
​
Tupananchiskama, tupananchikkama.
à la prochaine
​
Añanchaykin ñoqapi tukuy sonqoyki churasqaykimanta.
je vous suis très reconnaissant
​
​
Arrivée en ville
​
Sumaqmi kay llaqta.
cette ville est belle
​
Maipin qhatu?
où est le marché?
​
Samakunata maskashani.
je cherche un logement
​
Karuchu kay llaqta kayllampi llaqtaman?
la prochaine ville est-elle loin?
​
Karuy karuchu?
est-ce loin?
​
Kayllapichu?
est-ce près?
​
Riymanchu chakillapi?
est-ce que je peux y aller à pied,
​
Sayk'uruymanchu?
est-ce que je serai fatigué?
​
Llaqtaykin munaycha
ton village est joli
​
Sayk'usqan chayamuni
je suis arrivé très fatigué
​
Kunanmi chayamuni
je suis arrivé aujourd'hui
​
Paq'arin ripusaq.
je partirai demain
​
kutipusaq llaqtayman.
je reviendrai à mon village
​
Ripusaq wasiyman aylluykunawan.
j'irai chez moi avec ma famille
​
Qanmanta yuyarikusaq sinchita.
je me souviendrai de votre bonne attention
​
IMA PACHA = l'heure
​
1. Illarimunñachu panay, imay orañan?
ma soeur il fait déjà jour,quelle heure est-il?
​
2. Ari turay, illarimunña. Ñan soqta oraña.
oui mon frère,il fait jour,il est 6 heures
​
3. Hatarillayña, llank'amunaykipaq.
lève-toi pour aller au travail
​
4. Munankiñachu ñaupaq mikunaikita?
veux-tu manger avant?
​
5. Kunallan, osqaytan p'achakushani.
un instant,je m'habille
​
6. Risaq, llank'amunaymi, pusaq orasmanta pacha.
je commence mon travail à huit heures
​
7. Kutimunkichu?
tu reviens?
​
8. Riki, kutimunaymi chaupi p'unchawta.
bien sûr,je dois revenir à midi
​
9. Ima pachakaman, rantina wasikuna kichasqa kanqaku?
jusqu'à quelle heurs sont ouvertes les boutiques?
​
10. Tuta pachakaman kichasqa kanqaku.
elle seront ouvertes jusqu'à la nuit
​
11. Tinkusunchismanchu kunan tuta?
pourrions nous nous voir cette nuit
​
12. Arí, allinmi kunan tuta tinkusunchis chunka oras pichqa t'urpuyta.
oui c'est bien,nous nous verrons à dix heures cinq ce soir
​
13. Tutayaqllatachu puñunki?
est-ce que tu dors tôt?
​
14. Ari, tutayaqllatam puñuni.
oui je me couche tôt
​
15. Killarillaqtachu hatarinki?
est-ce que tu te lèves tôt?
​
16. Ari, paqariyllata hatarini.
oui,je me lève tôt
​
17. Kunanri, ask'achu ruranayki?
maintenant est-ce que tu as beaucoup à faire?
​
18. Manan, pisillan ruranayqa.
non je n'ai pas grand'chose à faire
​
19. Ñaupaqri?
et avant?
​
20 Ñaupaqqa asqa llank'anay karqa.
avant j'ai eu beaucoup de travail
​
Wasi :la maison
​
1. Kaymi wasiy.
voici ma maison
​
2. Munaychan ch'uqllayki.
ta petite maison est très belle
​
3. Kay raqaypiqa wasitan hatarichisunchis.
sur ce hangar nous construirons une maison
​
4. Manan sinchi ukuchu wasiq tejsin.
les fondations de cette maison ne sont pas très profondes
​
5. Wasiqata qatan mosoqmi.
le toit de la maison est neuf
​
6. P'akikunmantaq chay k'espi punku.
faite attention à ne pas briser cette porte de verre
​
7. Uywa kanchaqa map'an, sinchi qhellin karqan.
la cour est sale,elle était très sale
​
8. Raqrakusqan chay turamanta perqa.
ce mur de terre était fissuré
​
9. Wichq'aychis chay uchkuta mana wayra yaykumunampaq
bouchez ce trou pour que le vent n'entre pas
​
10. Wisch'uska wasitan tarimuni tiyanaypaq.
j'ai trouvé une maison abandonnée pour y vivre
​
11. Manan saqesqa wasiman tiyaq riymanchu.
je ne peux pas aller vivre dans une maison abandonnée
​
12. Manan chay wasipi warmiy yachakunchu, astakapusaqkun.
ma femme ne s'habitue pas à cette maison,nous allons déménager
​
13. Thuñichisunchiqmi kay thanta wasi perqata.
nous allons démolir ce vieux mur de la maison
​
14. Riminchanqakun waq kallita.
ils vont paver cette rue
​
15. Oskhay oraykamuy chay pataman, rantiq rinaykipaq.
descend vite de là haut et va faire les courses
​
16. Seqanamantan urmaykamuni pampaman.
je suis tombé des marches, sur le sol
​
17. Huqmantan hatarichisaq taytaypa thuñi wasinta.
je vais reconstruire la vieille maison de mon père
​
18. Qasichisunmi wasita astakunanchiqpaq.
nous devons vider la maison pour déménager
​
19. Kichay punkuta rup'ay yaykumunampaq.
ouvre la porte pour que le soleil entre
​
20. Chay wasiqa mosoqmi, rantiytan munani.
cette maison est neuve,je veux l'acheter
​
21. Kay qhawana t'oqoq kespinmi p'akisqa kashian.
la vitre de cette fenêtre est cassée
​
Le vestiaire
​
1. Kunanqa tutallamantan hatarini, mosoq q'omer p'achaytan churakuni.
aujourd'hui je me suis levé tôt,j'ai mis mon nouveau vêtement vert
​
2. Q'elloqa ñama mauk'aña, pukataq thantaña.
le jaune était déjà usé et le rouge déjà vieux
​
3. Puñunataqa mast'arankicha k'iqlluman lloqsinanchispaq.
j'espère que tu as fait le lit avant de partir
​
4. Ari, mast'araniñam, saunanchistawan allicharani.
oui je l'ai fait et j'ai aussi arrangé l'oreiller
​
5. Oqhe warayniyta haywamuway p'acha waqaychanamanta, ch'ulluytapas.
donne-moi mon pantalon gris du placard et mon bonnet aussi
​
6. Ñan makiuq uju unkuyki planchasqaña churakunaykipaq.
tu chemise est déjà repassée pour que tu la mettes
​
7. Chapchiytan atinki chay alfombrataq phellitaq qhaqataq.
tu dois secouer le tapis,il est sale
​
8. Sinchi llank'anan ñoqa sapallaypaq, siranay, yanunay, t'aqsanay llapallan p'achaykikunatapas.
c'est beaucoup de travail pour moi seule,je dois coudre, cuisiner,et laver tout ton linge
en même temps;
​
9. Ama wampanpa hawanman sakuyta churaychu, map'achakunmanmi qhellchakunkan tianaq hawanman aswan churay.
ne mets pas ma veste sur la table,elle va se salir;mets-la plutôt sur la chaise
​
10. Kunan llaqtaq chawpinta rispaqa radiota rantinpuwanki sumaq takikuna uyarinaypaq
maintenant que tu vas au centre ville achète une radio pour que j'écoute de belles chansons
​
11. Manan chay rantinaypaqaq qollqey kanraqchu; raqta warapas rantikunay kashian kay chiri mit'apaq.
je n'ai pas encore assez d'argent pour m'acheter çà,mais j'ai aussi besoin d'acheter des pantalons épais pour cet hiver
​
12. Lloqsisunchis kuska, yuraq chuspaytan apasaq.
allons-y ensemble;j'emporterai mon sac blanc
​
13. Nispaqa qollqe umiñayuq gemeluchaykunata churakusaq, qantaq churakuy qori t'ipanaykita.
alors je vais me mettre mes anneaux d'argent et toi mets-toi ta broche en or
​
14. Manan qori t'ipanayta churakuyta munanichu; kespi qollqe t'ipanallayta churakuyta munani, qhasqoypi aswan allinta rikukunqa.
je ne veux pas porter ma broche en or,je veux plutôt me mettre la broche en argent parce que çà se verra mieux pour la promenade
​
15. Ama sinchi umihakunata apaychu paqtataq suarachikuaq.
n'amène pas beaucoup de bijoux,fais attention on peut te voler
​
16. Ari, sunt'intan ninki aswan kunka walqallata churakusaq.
oui tu as raison,je mettrai seulement mon collier
​
17. Jaku wasinchista sayk'usqan kashiani, samaytan munani.
rentrons à la maison, je suis fatigué,je veux me reposer
​
QORPACHANA WASI = l'hôtel
​
1. Kunan tuta qorpachawankimanchu?
pouvez vous me loger cette nuit?
​
2. Arí, qh'epallay qorpachasayki.
oui restez, je vais vous donner un logement
​
3. Allinchu puñuna wasi?
c'est une bonne chambre ?
​
4. Ari, llapanmi allin, qatanakunapas, sawnakunapas.
oui tout est bien,y compris les draps et les oreillers
​
5. Imaytaq pasapunki?
quand partez-vous?
​
6. Paqarin mincha, chaupi p'unchayta.
après demain à midi
​
7. Ima naqtinmi mincha ripunki?
et pourquoi partez-vous après-demain?
​
8. Kay p'unchaykunapin chakrayta tarpusaq.
c'est le moment où je dois faire les semailles dans mon champ
​
9. Karuchu llaqtayki?
ton village est-il loin?
​
10. Ari, sinchi karun llaqtayqa.
oui,mon village est très loin d'ici
​
11. Imaytaq kutimunki?
quand reviendrez vous?
​
12. Kutimusaq kimsa killapi, tarpuyta husiaruspa, manan qonqayta atisaykichu, chaymi kutimusaq.
je reviendrai dans trois mois après les semailles,je ne pourrai pas vous oublier,c'est pourquoi je reviendrai
​
13. Ñoqapas yuyarisqaykin
moi aussi je me souviendrai de vous
​
14. Watamunkiñachu k'epikita?
avez-vous préparé vos bagages
​
15. Ama hina kaychu Yanapaykuway, intiqa pakakuchianña.
s'il vous plait aidez-moi,le soleil commence à se cacher
​
16. Kikin puriqpichu ripunki?
partez-vous par vos propres moyens?
​
17. Manan, Uywallapin ripusaq.
non je pars à cheval
​
18. Uq p'unchaycama.
à un autre jour
​
19. Yusulpayki.
merci
​
20. Kikillantaqmi.
à vous de même
​
21. Sutiypi (sutiipi), taytaykita, mamaykitawan napayunki.
en mon nom saluez votre père et votre mère
​
22. Ananchayki, willasaq chayta paykunaman.
merci beaucoup,je leur diré
​
23. Imamanta.
de rien
​
ALIMENTS ET BOISSONS
​
1. Aicha kankatan mikuyta munani
je veux manger de la viande grillée
​
2. Qosallay, suyachishiayki tiqtii ollukuta ch'arki aichantinta mikunaykipaq, allinchu.
mon cher mari je t'ai préparé olluco et charqui ,à manger,c'est bien?
​
3. Oh! chayqa kusam, qamqa yachankim gustasqayta.
oui çà c'est très bien,tu sais vraiment ce que j'aime
​
4. Sumaqmi llapallan kashiasqa, kay saralawapas.
tout est très bon,et aussi la mazamorra
​
5. Imanasaqmi, manan sara hak'uy kanñachu t'anta ruanaypaq.
qu'est-ce que je vais faire?je n'ai plus de farine de mais pour faire le pain
​
6. Allichu, Llank'aq rinaypaq jabasta hank'apuanki.
s'il te plait fais moi griller des fèves pour emporter au travail
​
7. Allin kallpayoq kanaykipaq kinwa apita rurapushiayki, javas hank'atapas.
​
8. Allichu, uchuta jaywamuway papa yanuwan mikunaypaq.
s'il te plait,passe-moi la purée de piment pour manger avec les pommes de terre
​
9. Osqhaylla hamunki chaupi p'unchayta munasqayki t'imputa mikunaykipaq.
viens vite à midi pour manger le repas que tu aimes
​
10. Onqosqachu wauqeyki kashian, icha runtu qaywisqata qoykuwaq.
est-ce que ton frère est malade?peut-être peux-tu lui donner des oeufs frits
​
11. Manan ima laya runtuta mikunmanchu, piru runtu phasichallatan.
il ne peut manger que des oeufs durs
​
12. Manan kay t'antataqa munanichu, molletitan munani.
je ne veux pas de ce pain,je veux du pain complet
​
13. erq'eymi mana allinchu, ninmi hamk'allatas mikusqa.
mon fiuls ne va pas bien,il dit qu'il n'a mangé que du maïs grillé
​
14. Panayki tulluy tullu kashian, achka lichitan upiachun.
ta soeur est très maigre;elle doit boire plus de lait
​
15. Manan wawaykunamanqa misk'iqa mallinchu chaymi boillota ruashiani.
mes enfants n'aiment pas les sucreries c'est pourquoi je leur fais des pains au lait
​
16. Imapaqmi sinchi uchuta mikunayman churanki, jayarparinqam.
pourquoi mets-tu trop de piment dans ma nourriture,elle va être trop piquante
​
17. Manaraqmi aichaqa chayasqarqaqchu, qank'uraqmi kashian.
la viande n'est pas encore cuite,elle est encore crue
​
18. Manan kay aqata munanichu, q'ayman kashian.
je n'aime pas cette chicha,elle est sans saveur
​
19. Phaway, wakanchispa lichinta ch'awamuy.
va vite traire notre vache
​
20. Saqsaruniñan sinchita, manañam lichita munaniñachu, waqaychay tutapaq.
je suis rassasié,je ne veux plus de lait,garde le pour ce soir
​
21. Ñoqapas manañan lichita munaniñachu, pisillawanmi saqsani.
moi non plus je ne veux pas de lait,je me remplis avec juste un petit peu
​
22. Qamqa sinchitataq upianki lichita. Manachu wiksaikita nanachin?
toi tu bois trop de lait,est-ce que l'estomac ne te fait pas mal?
​
23. Qamkunaqa rikushiankichis sinchi lichi upiasqayta. Pitaq qawashiara chay kuchi hina chakachikusqaykichista achjata mikusqaykichista?
vous regardiez combien de lait je buvais;qui vous regardait,vous,alors que vous vous étouffiez à manger trop vite comme des cochons?
​
WASI RUNAKUNA = LA FAMILLE
​
1. Allinllanchu kanki taytay?
comment vas-tu papa?
​
2. Allillanmi kashiani churiy.
je vais bien mon fils
​
3. Qanri imaynallan kashianki ususiy?
et toi comment vas-tu ma fille?
​
4. Maypin mamay kashian?
où est ma mère?
​
5. Panaykiwanmi kashian.
elle est avec ta soeur
​
6. Manachu hatun taytay chayamura.
mon grand-père n'est pas encore arrivé?
​
7. Manan, ipaykiywanmi kashian.
non il est avec ta tante
​
8. Imaytaq hamunqa willkay?
quand viendra mon petit-fils?
​
9. Paqarimi hamuyqa sullk'a churiykiwan.
il viendra demain avec ton plus jeune fils
​
10. Maytan warmiyki rin?
où est parti ta femme?
​
11. Payqa rin erqen maskhaqmi.
elle est partie chercher son fils
​
12. Machuñan hatun taytayki.
ton grand-père est déjà très vieux
​
13. Qosaymi wañun.
mon époux est décédé
​
WAYK'UNA WASI = LA CUISINE
​
1. Ratachiy ninata
allume le feu
​
2. Wayk'una rantiq riy mikuna ruananchikpaq.
va acheter du petrole pour faire la cuisine
​
3. Llant'atan apamushiani yanunaykipaq.
je t'apporte du bois pour que tu cuisines
​
4. Manan uqu k'awaqa raurayta atinchu.
tu ne peux pas faire brûler la bouse pas sèche
​
5. K'illinsa rantiq riy.
va acheter du charbon
​
6. Kusan sansa kashian aicha kankanapaq.
la braise est bonne pour griller la viande
​
7. Nina ch'illun p'achayta ruparun.
une étincelle a brûlé mon vêtement
​
8. Qonoy allinta papa kankanapaq.
fais un bon feu pour rôtir les pommes de terre
​
9. Q'osñin ñawiykunata k'arachiwashan.
la fumée me pique les yeux
​
10. Qhechinchawanmi uyaykita qhellqarukusqanki.
tu t'étais sali le visage avec de la suie
​
11. Uchpata horqoy tullpamanta.
sors la cendre du foyer
​
12. Ninapi q'onichiy mikunaykita.
fais chauffer ta nourriture sur le feu
​
13. K'oni yakuwan umayta aytisaq.
je vais me laver la tête avec de l'eau tiède
​
14. Phukuy allinta nina hap'inampaq.
souffle bien pour faire prendre le feu
​
15. Thasnuy chay sansakunata.
éteins ces braises
​
16. Ama yanuna wasipi puñuychu, k'osñi onqochisunkiman.
ne dors pas dans la cuisine,la fumée peut te faire du mal
​
17. Ima raykun mankata p'uyñuytawan p'akiranki?
pourquoi as-tu cassé la marmite et la cruche?
​
18. Maqmata apamuy aqawan hunt'achinapaq.
apporte la jarre pour la remplir de chicha
​
19. P'ukuykita jaywamuay mikunata yapamusjayki.
approche ton assiette pour que je te donne plus de nouriture
​
20. Qolqe wisllata apamuay mikuna qaranaypaq.
apporte moi la louche, en argent pour servir la nourriture
​
21. Poruta apay payman makinkunata mayllakunampaq.
apporte la jarre d'eau pour qu'il se lave les mains
​
22. Pampamanta joqariy chay musk'ata urmaruwankichiqmi
enlève ce mortier du sol qui peut te faire tomber
​
DATES/JOURS/MOIS
1. Yau tayta valikusqayki, niway pusaq p'unchaukunaq sutinta.
puis-je vous demander monsieur de me dire les noms des jours de la semaine?
​
2. Arí tayta, nispaqa nisqayki p'unchaukunaq sutinkunata:
oui monsieur je vais vous dire le nom des jours de la semaine
​
killachaw
lundi
​
Atipachaw
mardi
​
Qoyllurchaw
mercredi
​
Illapachaw
jeudi
​
Ch'askachaw
vendredi
​
K'uychichaw
samedi
​
Intichaw
dimanche
3. Yachankitaqchà wataqpa killankunaq sutinta.
et vous saurez les noms des mois de l'année:
​
Kamay killa
janvier
​
Poqoy
février
​
Pauqarwara
mars
​
Ayriwa
avril
​
Aymuray
mai
​
Kuski
juin
​
Hawkaykuski
juillet
​
Situa
aout
​
Chawawarki
septembre
​
Kantarayki
octobre
​
Ayamarka
novembre
​
Hatun Raymi
décembre
​
DIALOGUE THEATRE COMEDIE
​
Dialogue entre Mr. Distinguido et Carlos le nouvel employé de maison
Señor: Carlos
Carlos: Ima? = quoi?
Señor: Punkutan takamun, kichamuy. =
quelqu'un frappe à la porte,ouvre!
Carlos: Imata? = que dites-vous?
Señor: Ñoqa niyki punkuta kichamuy nispa. =
j'ai dit: ouvre la porte!
Carlos: Imay? = quand?
Señor: Kunallan niyki, manachu uyarinki? =
je viens de te le dire,tu ne m'entends pas?
Carlos: Manan(m) = Non.
Señor: Pin? Qawaramuy. =
qui est-ce?vas voir
Señor: Pin kasqa? =
qui était-ce?
Carlos: Pichá, manañan tariniñachu pitapas punkupi. =
je ne sais pas,je n'ai trouvé personne à la porte
Señor: Carlos, ñachu picharunkiña wasita? =
Carlos, as-tu balayé la maison déjà?
Carlos: Manaraqmi. =pas encore
Carlos: Sr. Distinguido, maypin(m) pichana pichanaypaq? =
Mr. Distinguido,où est le balai pour que puisse balayer?
​
Señor: Manan yachanichu, manachu yachanki ñoqa kamachiqniyki kasqayta? =
je ne sais pas;ne sais-tu pas que je suis le patron?
Carlos: Nispachaqa, maymantaq warmiyki churarun pichanata? =
alors,où votre femme as-t-elle posé le balai?
Señor: Manan yachanichu, warmiypas kamachiqniykim. =
je ne sais pas,ma femme est aussi ta patronne
Carlos: Maymantapas apamuway pichanata, pichanayta munaspaqa. =
où qu'il soit apportez-moi le balai si vous voulez que je balaie
Señor: Ama rabiachiwaychu, upallay. =
ne m'ennuie pas,tais-toi
Carlos: Sr. Distinguido, maypim isp'akuna onqoy q'echawanmi kashiani = Mr. Distinguido
où sont les toilettes,?
Señor: Waqpi, wasi qepapi. = là-bas,derrière la maison
Señor: Imapaqtaq apamurayki qam kamachiwanaykipaq, kutii llaqtaykita Carlos. =
porquoi t'ai-je fait venir pour que tu me commandes,alors retourne dans ton village Carlos
​
Beaucoup de gens parlent kechwa
Achka runa kechwata (runasimita) rimanku
​
Sais-tu le quechwa ?
Kechwata yachankichu ?
​
Oui, je sais le quechwa ?
Ari , kechwata (runasimita) yachani
​
Parles-tu espagnol ?
Kastellanota rimankichu?
​
Quel est ton nom ?
Imataj sutiyki?(sutiki)
​
Je m'appelle gérard thomas
Gerard thomasmi sutiy
​
Oui, non
Ari, manan
​
Vite
Utjay
​
Pourquoi ?
Imarayku ? imanasja
​
Merci
Diospagrasunki (du castillan « dios se lo pague)
​
Très bien
Alli allin, kosapacha
​
Ça va
Allillam
​
Pas encore
Manaraj
​
J'ai deux enfants
Iskay wawayoj kani
​
Ce "chullo" est à moi
Kay chulluja ñojapam
​
Bonjour, monsieur
Rimaykullayki tayta
​
Je vais à Vilcashuaman
vilkaswamanmanmi richkani
​
Je viens de cuzco
Josjomanta jamuni
​
As-tu été jusqu'à
Calca kalkman rerjankichu?
​
J'irai demain
Pajarin (jaya) risaj
​
Je veux connaître le village de quinua
Kinua llajtata rejseyta munani
​
Comment aller au village de quinua?
Imaynam kinua llajtata riyman?
​
Où vas-tu ?
Maymantaj richkanki
​
Je vais aller à andahuaylas
Andawaylasman risaj
​
Ne veux-tu pas venir avec moi ?
Manachu ñojawan jamuyta munanki?
​
Et où va ce train ?
Maymantaj rin kay tren?
​
Il va à puno en train
Kay trenja punoman rin
​
En ferrobus
Ferrobuspi
​
En "camion"
Kamionpi, (kamionwan)
​
En voiture
Autopi, (autowan)
​
Est-ce que c'est loin ?
Karuchu?
​
Trois kilomètres seulement ce n'est pas loin
Kimsa kilometrollam mana (manam) karuchu
​
Je suis fatigué (e)
Ñoja pisipasja (saykusja) kani
​
(Je ne me sens) pas bien
Mana allinchu kani
​
Je veux dormir
Puñuyta munani
​
Y aura-t-il un lit, pour moi ?
Ñojapaj puñuna kanjachu ?
​
Je suis tombé sur le chemin
Ñanpi urmaikuni
​
Il est malade
Onjosja kachkan
Manger et boire : mikuy, upiay
​
Ta nourriture est bonne
Mikuyniykiqa sumaq
​
A quelle heure allons-nous manger ?
Ima orasta mikusunchik ? (-chis)
​
Je veux manger
Mikuyta munani
​
Je veux boire eau
Upiayta munani
​
De l’eau
Yakuta, uno
​
Sel
Kachi
​
Je veux de la "chicha"
Ajata munani
​
Y a t'il du vin ?
Kanchu bino ?
​
Oui, il y en a deux bouteilles
Ari, kanmi iskay botella
​
Je n'en veux pas merci
Manan munanichu diospagrasunki (du castillan « dios se lo pague»)
​
Apporte le pain
T'antata apamuy
Savoir : yachay
​
Qu'est-ce que c'est ? (sing.)
Imataj kay ?
​
Qu'est-ce que c'est ? ( plur.)
Imataj kaykuna
​
Une fleur
Kayja waytam
​
C’est une maison
Kayja wasim
​
Ce sont des petits sacs pour mettre la coca
Kaykunaja chuspakuna
​
C'est une ferme
Chayja chakram
​
Comment vas-tu ?
Imaynalla kanki
​
Où est-il ?
Maypi kachkan ?
​
Est-il ici ?
Kaypichu ?
​
Va-t-il pleuvoir ?
Paramunjachu ?
​
Il fait très chaud
Sinchita rupachkan
Agir : kuyuy
​
Regarde !
qhaway!
​
Attention !
qhawarikuy !, paqtataq!
​
Assieds-toi !
Tiarikuy!
​
Attends !
Suyariy!
Acheter : rantipakuy
​
Je veux acheter des billets
Boletokunata rantiyta munani
​
J'ai de l'argent
qulqi kachkan
​
Je vais aller acheter
Rantimusaj
​
Allons à la boutique
Jaku jatusman (tiendaman)
​
Je me suis acheté un bonnet indien ( chullo)
chulluta rantikaykamuni
​
Je vais acheter celui-là
Chayta rantisaj
​
Combien ça coûte ?
Jayka chanin ?
​
Ceinture indienne
Chumpi
​
Poncho indien
Ponchu
​
Napaikuna : Salutations
​
imainallan?
ça va ?
allillam
ça va
​
imainallAtaj ?
comment ça va ?
​
allinllAchu ?
ça va bien ?
​
ari, jamja ?
oui, et toi
​
rimaikullAiki !
bonjour
​
rimaikuyki!
bonjour , je vous salue, je vous parle
​
naipaykUyki sipAscha !
bonsoir mademoiselle !
​
imainallataj kachkAnki ?
comment vas-tu ?
​
allIllam !
bien
​
Allin pUnchau taita !
bonjour monsieur
​
imAtaj sutIki ?
comment t'appelles-tu ?
​
ñojApa sutiija manuElmi
mon prénom est Manuel
​
atiykuymAnchu !
puis-je rentrer ?
​
aurIki, yaykuykAmuy!
bien sûr, entre
​
rijsikUykim!
très reconnaissant
​
kaimantAchu kAnki ?
êtes-vous d’ici ?
​
maimAnta jamuchkAnki ?
d’ où êtes- vous ? d’ où venez- vous ?
​
Dialogue 1
​
personne 1 : rimaikullAiki ! imainAllam taita ( mAma) ?
bonjour comment allez vous monsieur (madame)
​
personne 2 : allIllam taita, jAmja imainallAtaj
ça va monsieur, et vous comment ça va ?
​
personne 1: ñojapa sutiija juAnmi, jampAja, imAtaj sutiki
je m'appelle Jean et vous, comment vous appelez-vous ?
​
personne 2 : ñojApa sutIija Karlosmi (prénom + mi) (si terminé en consonne)
mon prénom est Carlos
​
ñojApa sutiija LAuram (prénom + m) (si terminé en voyelle)
mon prénom est Laura
​
personne 1 : ñOjam kAni yachAchij
je suis l'enseignant
​
personne 2 : ñOjam kAni yAchaj
je suis l'élève.
​
Vocabulaire
​
imAinam
comment
​
taita
père
​
mAma
maman, madame
​
Allin
bien
​
jAmja ?
et vous
​
ñoja
je
​
sUti
prénom, nom
​
kAni
suis
​
yachAchij
enseignant
​
yAchaj
élève
Dialogue 2 :
​
Allinllachu : ça va ? (comment ça va ?)
​
Personne 1 : Allinllachu wauje ? (turi)
comment vas-tu mon frère ?
​
Personne 2 : Allinllam , jamja ?
je vais bien, et toi ?
​
Personne 1 : ñojapas allinllam, Maitataj richkanki ?
moi aussi, où vas-tu ?
​
Personne 2 : wasiimanmi richkani, jamja ?
je vais chez moi, et toi ?
​
Personne 1 : ñojaja tanta rantijmi richkani
je vais acheter du pain
​
Personne 2 : iskai tantata apamunki
Veux- tu apporter 2 pains ?
Vocabulaire :
​
maitataj
où (vers où)
​
wauje
frère (d'homme à homme)
​
rantipakujmi
des courses
​
turi
frère (de femme à homme)
​
apamunki
t’apporteras
​
jamja
et toi ?
​
ñojaja
tandis que moi
​
wasi
maison
​
mai
où
​
maitataj
où (vers où)
​
apamunki
tu apporteras
​
ñojapas
moi aussi
​
wasiimanmi
vers ma maison
​
iskai
deux
​
richkani
je vais, je suis en train d'aller
​
tanta
pain
Verbes
riy
aller (racine : ri )
​
rantipakuy
faire des courses (racine rantipaku)
​
apamuy
apporter (racine : apamu)
​
Dialogue 3
​
Iskai warmakuna rimanku : Deux enfants parlent
​
Personne 1 : jaikataj ñawiki ?
combien d'yeux as-tu ?
​
Personne 2 : iskaimi, iskai yanañawim, jampaja ? jaikataj kiruyki ?
ils sont deux, deux yeux noirs, et toi ? combien as-tu de dents ?
​
Personne 1 : kimsachunkaiskainiyujmi (un seul mot) yuraj kirukuna
32 dents, elle sont blanches
​
Personne 2 : ñojapa senjaija jatunmi, senjaikija ?
mon nez est grand et ton nez ?
​
Personne 1 : senjaija taksam, simiipas taksam
mon nez est petit, ma bouche est petite aussi
​
Personne 2 : jampa chukchaikija jatunmi, ñojapa chukchaija taksallam
tes cheveux sont longs, tandis que mes cheveux sont courts.
​
Vocabulaire :
​
Jaika
combien
​
ñawi
oeil, yeux
​
kiru
dent
​
yana
noir
​
yuraj
blanc, blanche
​
senja
nez
​
Jatun
grand(e) long(gue)
​
taksa
petit(e), court(e)
​
simi
bouche
​
chukcha
cheveux
​
​
Dialogue 4
IMATATAJ RURACHKANKI : Qu’est-ce que tu es en train de faire
​
Personne 1 : Imatataj rurachkanki ?
qu'est-ce que tu es en train de faire ?
​
Personne 2 : ñoja rimachkani
je suis en train de parler
​
Personne 1 : Karlosja imatataj rurachkan?
qu'est-ce que Karlos est en train de faire ?
​
Personne 2 : Karlosja asichkan
Karlos est en train de rire
​
Personne 1 : waujekikunaja imatataj rurachkanku ?
qu'est-ce que tes frères sont en train de faire ?
​
Personne 2 : paikunaja takichkanku runasimipi
ils sont en train de chanter en quechua
​
Personne 1 : wainotachu takichkanku ?
sont-ils en train de chanter un waino ?
​
Personne 2 : ari wainotam, runasimipi
oui, c'est un waino, en quechua.
​
Vocabulaire :
​
Ima
que
​
Imatataj
qu'est-ce que
​
rurachkanki
en train de faire
​
waino
chant, danse et musique des andes
​
ari
oui
​
tachu
(suffixe) à, est-ce que, à lui, à elle, au, par
Exemples :
wainotachu takinki
chantes-tu le waino?
​
Paristachu rinki
vas-tu à Paris?
​
Arturotachu rimanki
est-ce que tu parles à Arturo?
​
Verbes
-
ruray : faire (racine RURA)
-
takiy : chanter (racine TAKI)
-
rantiy : vendre (racine RANTI)
-
puriy : marcher, se promener (racine PURI)
-
asiy : rire (racine ASI)
-
mikuy : manquer (racine MIKU)
-
kuyay : aimer (racine KUYA)
-
munay : vouloir, désirer, envier (racine MUNA)
​
DIALOGUE 6
Imatataj rurachkanki
​
Personne 1 : yau Oscar, imatataj rurachkanki ?
eh! Oscar, qu’es-tu en train de faire ?
​
Personne 2 : asichkani, jamja ?
je suis en train de rire, et toi ?
​
Personne 1 : rikuchkani runa rimajta
je suis en train de regarder la personne qui parle
​
Personne 2: imamantataj rimachkanku,
de quoi sont-ils en train de parler ?
​
Personne 1 : kai iskai mamakuna rimachkanku, imainam papata yanukunamanta
ces deux dames sont en train de parler de la manière de cuisiner la pomme de terre
​
Personne 2 : mamaija yanukun aslla yakuwan
ma maman cuisine avec peu d'eau
​
Vocabulaire
​
yaw
eh vous!
​
yanukunamanta
la manière de cuisiner
​
imainam
comment
​
mamaija
ma maman
​
aslla
peu
​
yaku
eau
​
achka
beaucoup
​
yakuwan
avec l'eau
​
runa
personne
​
wawa
enfant
​
rikuchkani
je suis en train de regarder
Verbes
-
rikuy : voir (racine: riku)
-
llamkay : travailler
-
yanukuy : cuisiner
​
Dialogue 6 : Jainapunchau... imatataj ruraranki ? :
Hier ... que faisais-tu ? (entre amis)
​
Pesonne 1 : jainapunchau, maipitaj karanki ?
hier où étais-tu ?
​
Pesonne 2 : Ilamkajmi rirani tukuy punchau, jamja imatataj ruraranki ?
j'allais travailler toute la journée, et toi que faisais-tu ?
​
Pesonne 1 : ñojaja wasiipi llamkarani yanukuyta yanapaspa
moi, pour ma part, je travaillais à ma maison en aidant à cuisiner
​
Pesonne 2 : imatataj mamaiki rurara jainapunchau chaupipunchauta ?
qu'est-ce que ta maman faisait hier à midi ?
​
Pesonne 1 : paija yanukura papachupita, jampa mamaikija ?
elle cuisinait "la soupe de pomme de terre", et ta maman ?
​
Pesonne 2 : paija mayllara achka pachata tukuipunchau
elle lavait des vêtements toute la journée
​
Vocabulaire :
​
jainapunchau
hier
​
karanki
tu étais
​
tukuy
tout, tous
​
ruraranki
tu fais
​
rurara
elle fit
​
yanukura
elle cuisina
​
papachupi
soupe de pommes de terre
​
mayllara
elle lavait
​
achka
beaucoup
​
punchau
journée, jour
​
chaupi
milieu, ½, demi
​
maipitaj
où ?
​
rirani
j'allais
​
warmiki
ta femme
Verbes :
​
llamkay
travailler (racine : llamka)
​
ruray
faire (racine : rura)
​
mayllay
laver (racine : maylla)
​
riy
aller (racine : ri)
​
yanukuy
cuisiner (racine : yanuku)
​
mayllakuy
se laver (racine : mayllaku)
​
DIALOGUE 7 :
ISKAI YACHACHIJKUNA RIMACHKANKU : Deux enseignants sont en train de parler
Personne 1 : Imainallataj kachkanki ? rirankichu Ilamkaj yachai wasita?
comment vas-tu ? Es-tu allé travailler à l'école ?
​
Personne 2 : manam riranichu, jamja ?
Je n’y suis pas allé, et toi ?
​
Personne 1 : ñojaja riranim, tukuy punchaumi Llamkarjani wawakunawan, jam Ilamkarankichu?
moi j'y étais, j’ai travaillé toute la journée avec les enfants, es-tu allé travailler ?
​
Personne 2 : manam, umaimi nanawarja, chaimi wasillaipi chisiarani, jinaspa taitaiman kartata jelljarani.
non, j'avais mal à la tête, c'est pourquoi je suis resté à la maison et j'ai écrit une lettre à mon père.
​
Personne 1 : ñoja unaiña mana taita mamaiman jelljanichu, pajarin jelljasaj juk kartata paikunaman.
moi, ça fait longtemps que je n'écris plus à mes parents, demain je leur écrirai une lettre
​
Personne 2 : allinmi, amam taitanchikunataja junjanachu.
c'est bien, il ne faut pas oublier nos parents.
​
Vocabulaire :
​
-
yachaywasi : école wawa : enfant, bébé,fils, fille
-
wawakuna : les enfants kuna : suffixe : les
-
wawakunawan : avec les enfants uma : tête
-
unaimi : ma tête nanawarja : j'avais une douleur
-
chaimi : pour cette raison wasillapi : seulement à la maison
-
chisiarani : je resté jelljarani : j’écrivis
-
kartata : la lettre uNaiña : ça fait longtemps
-
taitanchikuna : nos parents junjanachu : ne pas oublier
-
jinaspa : et, en plus amam : non, ne, ne pas
-
​
Verbes :
-
nanay : faire mal, avoir douleur. Racine : nana. (on présentera plus bas sa conjugaison)
-
chisiay : rester quelque part. Racine: chisia
-
jelljay : écrire. Racine : jellja
-
jonjay : oublier Racine : jonja
Dialogue 8
Iskai rijsinakujkuna rimanku kasjanmantawan jamunanmantawan : Deux amis parlent du passé et de l'avenir
​
problemankunamanta chaipim karja sullkaikiwan
personne 1 : Allinllachu ? rinkichu pajarin juñunakuyman ?
ça va ? iras-tu à la assemblée (réunion) demain ?
​
personne 2 : ari risajmi, waujeypas (turiipas) rinjam, jamja ?
oui j'irai, mon frère ira aussi, et toi ?
​
personne 1 : ñojapas risajmi, unaiñam riyta munani chai juñunakuyman, yachamusaj llajta
moi j'irai aussi, je veux aller depuis longtemps à cette réunion, je m'instruirai sur les problèmes du peuple
​
personne 2 : jaika runataj rirja jainawata , yuyankichu?
combien de personnes y sont elles allées l’année dernière, tu te souviens ?
​
personne 1 : ari yuyachkanim, achka runam karja, yaja iskai waranja, mamaikipas
oui je me souviens, il y avait beaucoup de monde, presque deux mille. Ta maman aussi était là avec ton petit frère
​
personne 2 : awa, ñam yuyariruniña. Manaraj tukuchkaptin achkata paramurja.
c'est vrai, je me souviens maintenant. Il pleuvait beaucoup, juste avant la fin.
​
Vocabulaire
​
rijsinakujkuna
amis, connaissances
​
kasjanmanta
le passé, ce qui a été
​
jamunanmanta
l'avenir, le futur
​
juñunakuy
se réunir, réunion, manifestation, assemblée
​
juñunakuyman
à la réunion, à l'assemblée ...
​
yuyay
se souvenir
​
ñojapas
moi aussi
​
yaja
presque, à peu près
​
awa
c'est vrai, oui
​
para
pluie
​
chaipi
là-bas
​
tukuy
finir, terminer
​
jamunan
ce qui viendra
​
rinjam
oui, il ira
​
llajta
ville, le peuple
​
yuyankichu
tu te souviens ?
​
pas
aussi
​
sullka
petit frère (entre hommes)
​
nam
(sufixe) déjà, ça y est
​
paramurja
il pleuvait
​
waranja
mille
​
chaipim
juste là
​
tukuptin
quand il finira
Verbes
​
-
juñunakuy : se réunir, réunion, manifestation
-
yuyay : se souvenir
-
paray : pleuvoir
-
tukuy : finir, terminer
​
​
-
Aqshu tarpuy (Papa tarpuy) - Anqashpita/Anqashmanta - Quechua-Castellano
-
Hara tarpuy (Sara tarpuy) - Anqashpita/Anqashmanta - Quechua-Castellano
-
​
Aqshu tarpuy (Papa tarpuy)
Aqshu tarpuy
Papa tarpuy
Cultivo de papa
Ñawpata yapyantsik chakratabuyiwan, chakitakllawan. Kurpayarkuptinqa, wiruparintsik raqwashwan. Tsaypita pampata uchkuntsik aqshuta tarpunapaq. Tsaypita pakantsik allpawan. Hiqariptinqa killantsik churu yakuwan. Tukturiptinqa uryantsik.Nubimbri, marsu killakunachaw yapyantsik. Disimbri killachaw tarpuntsik. Nunawan, warmiwan uryarinri. Tarpuntsik matukanaaqshuta, qarwas aqshuta, wanka aqshuta, tabardillu aqshuta, yuraq aqshuta, shiri aqshuta. Hoqta killachaw allantsik aqshuta huniyukillachaw, sitimbri killachaw.
Ñawpaqta yapunchik chakratabuwiswan, chakitakllawan. K'urpayaptinqa, waqtaparinchik aspinawan. Chaymanta pampata uchkunchik papata tarpunapaq. Chaymanta pakanchik allpawan. Siqariptinqa qarpanchik rarqha yakuwan. Parwariptinqa hallmanchik.Nubimbri, marsu killakunapi yapunchik. Disimbri killapi tarpunchik. Runawan, warmiwan llamk'anchik. Tarpunchik matukanapapata, q'illu papata, wanka papata,tabardillu papata, yuraq papata, mallqu papata. Suqta killamanta allanchik papata huniyu killapi,sitimbri killapi.
Primeramente aramos la chacra con buey y tirapiés. Cuando se vuelven terrones, los desmenuzamos con los escarbadores. Luego escarbamos el suelo para sembrar la papa. Después la ocultamos con tierra. Cuando nace, se riega con agua de acequia. Cando está en flor le amontonamos tierra. Aramos en los meses de noviembre y marzo. Sembramos en el mes de diciembre. Trabajamos con hombres y mujeres. Sembramos papa de Matucana (negra), papa amarilla, papa larga, papa tabardillo (morada), papa blanca, papa de moraya (amarga). Seis meses después escarbamos la papa en los meses de junio y setiembre.
Murayata ruranapaq puntata qahaq patsaman hirpurintsik. Tsaypita patsatsa tsaqaykuptin harurintsik ishkay, kima warayta. Aqshupa qaran yarqonanpaq harurintsik. Tsaypita haqarintsik tsakinanpaq.
Murayata ruranapaq ñawpaqta qasaq pachaman mast'arinchik. Chaymanta pacha laqhayaptin sarurinchik iskay, kimsa tutata. Papap qaran lluqsinanpaq sarurinchik. Chaymanta saqirinchik ch'akinanpaq.
Para hacer la moraya extendemos [la papa] en la helada. Luego cuando se oscurece, la pisamos dos, tres noches. Pisamos para que salga la piel de la papa. Luego la dejamos para que se seque.
Tsunuta ruranantsikpaq haqparatsintsik huk warata shumaq haqparinqankama. Tsaypita chiri yakuman hirpurintsik. Tsaypita pakantsik, hachawan, layawan. Tsaypita chunka pitsqa hunaqta hurqorintsik. Tsaypita inti rupayman chukirintsik tsakinanpa. Tsaypita hiprantsik qaranta makintsikwan tsunu kananpa. Tsaypita shumaq yura tsunu yarqorin.
Chuñuta rurananchikpaq qasarichinchik huk tutata sumaq qasasqankama. Chaymanta pukyu yakuman chamqanchik. Chaymanta pakanchik sach'awan, p'anqawan. Chaymanta chunka pichqayuq p'unchawmanta hurqurinchik. Chaymanta inti ruphayman mast'arinchik ch'akinanpaq. Chaymanta lluch'unchik qaranta makinchikwan chuñu kananpaq. Chaymanta sumaq yuraq chuñu lluqsirin.
Para hacer el chuño lo hacemos helar una noche hasta que se hiele bien. Después lo botamos en un pozo de agua. Luego lo cubrimos con plantas y hojas de papa. De allí quince días después lo sacamos. Después lo extendemos al calor del sol para que se seque. Luego pelamos su cáscara con la mano paara que sea blando. Así sale un chuño hermoso y blanco.
Hara tarpuy (Sara tarpuy)
Hara tarpuy
Sara tarpuy
Sembrío de maíz
Puntata hara chakrata uwishawan punutsintsik puwa, chunka waray wanu rikarinanpaq. Patsa tamyawan kikillan parqokan. Fibriru killata tarpukuntsik harantsikta. Raqwashwan uchkuntsik muhuta pakantsik. Yuraq harata, muru harata, qarwas harata, arway harata tarpuntsik. Yuraq harata sankuta rurantsik; muru harata kamtsata toqtsintsik; qarwas harata apita rurantsik. Mutita rurantsik llapan harata. Utu harapita aswantsikta rurantsik. Tsaypita harata tarpushpa hiqarin; killantsik churu yakuwan. Tsaypita uryapantsik, harapa chakinman allpata raqwashwan qotuntsik shiktsin yarqoptin. Sitimbrikillachaw harata achkuntsik tsakinanpaq. Harantsikpa wirunqa mishkinmi. Tsaypita tsakinanpaq aylluntsik qotuman. Tsakiriptin tipinawan tipintsik. Hara tipichawkantantsik kaynaw:
Ñawpaqta sara chakrapi uwihata puñuchinchik pusaq, chunka tutata wanu rikurinanpaq. Pacha paraywan kikillan parqukun. Fibriru killata tarpukunchik saranchikta. Aspinawan uchkuspa muhuta pakanchik. Yuraq sarata, muru sarata, q'illu sarata, yana sarata tarpunchik. Yuraq sarata sankuta ruranchik; muru sarata hamk'ata ruranchik; q'illu sarata apita ruranchik. Mut'ita ruranchik llapan sarata. Utu saramanta aqhanchikta ruranchik. Chaymanta sara tarpukuspa siqarin; qarpanchik rarqha yakuwan. Chaymanta hallmanchik, sarap chakinman allpata aspinawan qutunchik, muhun lluqsiptin. Sitimbrikillapi sarata hurqunchik ch'akinanpaq. Saranchikpa wirunqa misk'inmi. Chaymanta ch'akinanpaq ayllunchik qutuman. Ch'akiriptin, tipinawan tipinchik. Sara tipipi takinchik kay hina:
Primeramente hacemos dormir ovejas en la chacra de maíz ocho, diez noches para que tenga guano. Se riega por sí misma en el tiempo de lluvia. Sembramos nuestro maíz en el mes de febrero. Haciendo huecos con la escarbadora ocultamos la semilla. Sembramos maíz blanco, multicolor, amarillo y negro. Del maíz blanco hacemos el sancu, del multicolor hacemos maíz tostado y del amarillo hacemos la mazamorra. Preparamos el mote de todos los maíces. De los troncos del maíz hacemos nuestra chicha. El maíz nace después de que se ha sembrado; se riega con el agua de la acequia. Luego amontonamos tierra al pie del maíz cuando sale su semilla. En el mes de setiembre cortamos el maíz para que seque. La caña de nuestro maíz es dulce. Después lo recogemos en un montón para que se seque. Cuando se seca, lo deshojamos con el deshojador. En el deshoje de maíz cantamos así:
"Akuy naranhita
"Hakuy naranhita
"Vamos naranjita,
Noqay pushashqayki;
Ñuqa pusasqayki;
Yo te voy a llevar.
Tsaychawchi, wambra
Chaypich, warma
Después quizás, muchacho,
Yachalamunki
Yachaqamunki
Aprenderás
Sapatiru kayta, waywash.
Sapatiru kayta, waywas.
A ser zapatero, waywash.
Ukushta runday, waywash.
Ukuchata muyupayay, waywas.
Ronda al ratón, waywash.
Tihalu wayllu, waywash
Saqiriy wayllu, waywas
Déjalo wayllu, waywash.
Ukushta runday, waywash
Ukuchata muyupayay, waywas
Ronda al ratón, waywash.
Ukushta tsarimay, waywash
Ukuchata hap'iway, waywas
Agárrame al ratón, waywash.
Tihalu wayllu, waywash."
Saqiriy wayllu, waywas."
Déjalo wayllu, waywash."
Tsaypita maman kaq wawanta tsarikan kanta patsata.
Chaymanta maman kaq wawanta hap'ikun taki pachapi.
Luego la que es la madre (la que va detrás) agarra a su hijo al tiempo de cantar.
​
Tsaypita tipita usharkur, harantsikta ishkuntsik, pirwantsikman apantsik.
Chaymanta tipita tukuspa, saranchikta muchhanchik, pirwanchikman apanchik.
Después de terminar el deshoje, desgranamos nuestro maíz y lo llevamos a nuestro granero.
Kunchuku qichwachaw, Anqash shuyuchaw, Abilio Castillo López-pa willakuykunata wiyar qillqashqan, kastilla shimiman tikrashqanpis. Qusqu-Qullaw rimanaman RUNASIMI.de-pa tikrashqan.
Kunchuku qhichwapi, Anqash suyupi, Abilio Castillo López-pa willakuykunata uyarispa qillqasqan, kastilla simiman t'ikrasqanpas. Qusqu-Qullaw rimanaman RUNASIMI.de-pa t'ikrasqan.
Recopilado y traducido al castellano por Abilio Castillo López en Conchucos, departamento de Ancash (Perú). Traducido al quechua Cuzco-Collao por RUNASIMI.de.
​