
Les personnes qui sont près de moi
Le suffixe -mas- s'utilise pour indiquer un personne proche de nous
Wasimasi: voisin (de wasi, maison).
Llamkamasi: collègue (de llamka, travail)
Llaqtamasi: compatriote (de llaqta, village, pays)
Runamasi: le prochain (de runa, personne).
Mais on appelle une connaissance -reqsisqa (de reqsiy, connaître.
Le pluriel –kuna-
Wasikuna: les maisons
Warmikuna: les femmes (de warmi, femme )
Qarikuna: les hommes (de qari, homme )
Runakuna: les gens (de runa, personne)
Wasimasikuna: voisins,voisines.
Yachachiq: professeur (de yachachiy, enseigner).
Yachachiqkuna: les professeurs.
Yanapaq: assistant ou aide (de yanapay: aider).
Yanapaqkuna: les assistants
Kamachiq: chef, dirigeant. (de kamachiy:commander, diriger).
Kamachiqkuna: les chefs, dirigeants.
Le diminutif –cha,
Allqocha: petit chien (de allqo,chien ).
Misicha: petit chat (de misi,chat)
Umacha: petite tête (de uma, tête)
Uyacha: petit visage (de uya,visage)
Makicha: petite main (de maki, main).
Waytacha: petite fleur (de wayta, fleur)
T’ikacha: petite fleur (de t’ika, fleur , terme usé à Cusco et Puno)
Taytacha: petit père (de tayta, père).
Mamacha: petite mère (de mama, mère),
Taytacha et mamacha s'utilisent pour saluer respectueusement une personne adulte.
Mon fils,ma fille
Le mot - wawa - veut dire- bébé - ou petit enfant mais aussi fils ou fille ,en relation avec la mère.Par contre,relativement au père,pour le garçon on dit -churi- et pour la fille - ususi-
Waway: mon fils (pour une femme )
Wawachay: mon fils (avec diminutif)
pour spécifier le sexe de l'enfant d'une femme on utilise -qari wawa-pour un garçon et- warmi wawa- pour une fille
Wawaykuna: mes enfants
Wawaykikuna: mes enfants
Churiyki: ton fils (à un homme )
Ususiy: ma fille (pour l'homme )
Churiykuna: mes fils
Churiykikuna: tes fils
Ususiykuna: mes filles
Ususiykikuna: tes filles
Churichay: mon fils (avec diminutif)
Ususiykicha: ta fille (avec d.)
Mon père et ma mère
Taytay: mon père (à tayta on ajoute le suffixe –y)
Mamay: Mi mamá
Taytayki: ton père (à tayta on ajoute le suffixe –yki)
Mamayki: ta mère
pour dire -parents en quechua on utilise le mot - taytamama.-
Taytamamay: mes parents
Taytamamayki: tes parents
Tayta et mama s'utilisent pour dire aussi : monsieur o et madame.
La maison
Pirqa: le mur
Punku: la porte
T’oqo: la fenêtre
Tiyana: la chaise
Hampara: la table
Puñuna: le lit (de puñuy, dormir)
Sawna: oreiller
P’acha churana: armoire (de pacha, vêtement et churay, mettre dedans )
Hisp’akuna: toilettes
ordonner et demander
en quechua,l'impératif coïncide avec le verbe à l'infinitif
c'est la même forme pour :tu ou vous.
Tiyay: assieds-toi!
Sayariy: levez-vous!
Uyariy: écoutez!
Upallay: tais-toi!
Hamuy: viens !
Lluqsiy: partez!
Ñawinchay:lis!
Aychata rantiy:achète de la viande
T’antata rantiy:achète du pain
Kachita rantiy: achète du sel
Yakuta rantiy achète de l'eau
Pour ordonner à plusieurs personnes on ajoute au verbe le suffixe -chis
Tiyaychis: asseyez-vous !
Sayariychis: levez-vous !
Uyariychis: écoutez
Hamuychis: venez
Llamkaychis: travaillez
Pukllaychis: jouez
Tusuychis: dansez
Takiychis: chantez
Faire des courses
verbe rantiy : acheter
T’antata rantiy = achète du pain (de t’anta, pain)
Kachita rantiy =achète du sel (de kachi, sel)
Aychata rantiy = achète de la viande (de aycha, viande)
Pichanata rantiy = achète un balai (de pichana,balai)
Interdire
pour interdire on utilise -ama- devant le verbe qu'on fait suivre de -chu-Qellqay = écris
Ama qellqaychu = n'écris pas
¡Tusuy!: danse ! ¡Ama tusuychu!:ne danses pas
¡Mikuy!:mange ! ¡Ama mikuychu!: ne manges pas
¡Tiyay!: assieds-toi! ¡Ama tiyaychu!: ne t'assieds pas !
¡Lloqsiy!:vas-t-en ! ¡Ama lloqsiychu!: ne t'en vas pas !
¡Ama pitaychu!: ne fumes pas ! (de pitay, fumer)
¡Ama manchaychu!: n'aie pas peur! (de manchay, avoir peur
¡Ama machaychu! Ne t'enivre pas (de machay,s'enivrer )
Ama aychata rantichu: n'achète pas de viande
Ama t’antata rantichu: n'achète pas de pain
Ama kachita rantichu: n'achète pas de sel
Ama yakuta rantichu: n'achète pas d'eau
Le mien,le tien
le suffixe –y - signifie ,le mien ,la mienne ,mon ou ma
Wasiy: ma maison
Mamay: ma mère
Sutiy: mon nom (de suti, nom)
Sonqoy:mon cœur (de sonqo, cœur )
Nunay:mon âme (de nuna, âme )
Umay: ma tête
Uyay:mon visage
Chakiy: mon pied (de chaki)
Makiy: ma main (de maki)
Ñawiy: mes yeux (de ñawi,
Ñañaykuna: mes soeurs (d'une femme )
Wawqiykuna: mes frères (d'un homme )
Pour dire :ton ou ta ou le tien,la tienne on ajoute le suffixe –yki -
pour les mots terminés en voyelle:
Umayki: ta tête
Uyayki: ton visage
Chakiyki: ton pied
Makiyki: ta main
Ñawiyki: tes yeux
Qellqanayki: ton crayon
Qellqanaykikuna: tes crayons
Tiyanayki: ta chaise
Tiyanaykikuna: tes chaises
Phrases du quotidien
comment vas-tu ? (1ª forme) ¿Allillanchu?
Je vais bien ! Allillanmi
comment vas-tu? (2ª forme) ¿Imaynalla kashanki? (variante de Cuzco)
¿Imaynalla kachkanki? (variante de Ayacucho )
Ou simplement ¿Imaynalla?
Je vais bien ! ¡Allinlla!
À la prochaine ! Tupananchiskama
à un autre jour ! ¡Huk p’unchawkama!
À demain ! ¡Paqarinkama!
Ta nourriture ,ton repas est très bon ¡Miskillaña mikunayki!
merci! ¡Sulpayki!/¡Añay!
De rien! ¡Imamanta
pour demander quelque chose ,on ajoute au verbe -qoy- (donner) le suffixe -wa-
T’antata qoway: donne-moi du pain
Yakuta qoway: donne -moi de l'eau
Anqas qellqanata qoway: passe-moi le crayon bleu.
Qollqeta qoway: donne-moi de l'argent (de qollqe, argent ).
Uchpa churanata qoway: passe-moi le cendrier (de uchpa, cendre et churay, mettre dedans )
Mankata qoway: donne moi la marmite (de manka, marmite,casserole).
Ama kachita qowaychu: ne me passe pas le sel l.
Ama qollqeykita qowaychu: ne me donne pas d'argent .
Ama papata qowaychu: ne me passe pas les pommes de terre.
Ama pichanata qowaychu: ne me passe pas le balai .
Ama aqata qowaychu: ne me passe pas la chicha (de aqa, chicha)
ama hina kaychu s'il vous plaît
J'aime,j'aime beaucoup
verbe munay,
Limata munani: j'aime Lima.
Qosqota munani: j'aime Cusco.
Peruta munani: j'aime le Perou.
Wayt’ayta munani: j'aime nager .
Tusuyta munani: j'aime danser
Takiyta munani: j'aime chanter
Puriyta munani: j'aime me promener .
Llamkayta munani: j'ai envie de travailler .
Samayta munani: j'ai envie de me reposer .
Puñuyta munani: j'ai envie de dormir.
Peruta anchata munani: j'aime beaucoup le Pérou
Tusuyta anchata munani: j'aime beaucoup danser .
Mikunaykita anchata munani:j'aime beaucoup ta cuisine,nourriture.
Manan Limata munanichu: je n'aime pas Lima.
Manan tusuyta munanichu: je n'aime pas danser.
Manan taqsayta munanichu:je n'aime pas laver le linge (de taqsay, laver le linge )
Manan suyayta munanichu: je n'aime pas attendre (de suyay,attendre ).
qu'est-ce que tu aimes ?
¿Qosqota munankichu? Est-ce que tu aimes Cuzco?
¿Limata munankichu, taytay? Monsieur,aimez-vous Lima ?
¿Ayacuchota munankichu? Aimes-tu Ayacucho ?
¿Wayt’ayta munankichu? As-tu envie de nager ?
¿Samayta munankichu? As-tu envie de te reposer ?
¿Aqata munankichu? Veux-tu de la chicha ?
¿Uchuta munankichu? veux-tu du piment ?
Ari oui
Arí, uchuta munanin oui je veux du piment
manan non
Manan uchuta munanichu non je ne veux pas de piment
comment allez-vous ?
¿Allinllachu? Tu vas bien ?, de allin, bien
Allinllanmi je vais bien .
¿Imaynallan kashanki? Comment vas-tu?
Allinlla kashani je vais bien
Mana alllinlla kashani. Je ne vais pas bien .
En quechua d'Ayacuchano
¿Imaynallan kachkanki?
Allinlla kachkani.
Mana allinlla kachkani.
Sayk’usqa kashani. Je suis fatigué (de sayk’usqa, fatigué )
Hawka kachkani je suis tranquille (de hawka, tranquille)
Kusi/kusisqa kashani je suis content (de kusi/ kusisqa,heureux,content )
Manchasqa kashanki tu as peur (de manchasqa, apeuré )
Onqosqa kachkanki tu es malade (de onqosqa, malade )
¿Manchasqachu kashanki? as-tu peur ?
¿Llakisqa kashankichu? Est-tu triste? (de llakisqa, triste)
¿Machasqa kachkankichu? Es-tu saoul ? (de machasqa, ivre )
¿Phiña kashankichu? Es-tu en colère ? (de phiña, colère )
ari
arí, llakisqan kashani.
Le suffixe -n- sert à rendre la réponse plus emphatique
Manan llakisqachu kashani.
Manan llakisqa kashanichu
Manan
Cet homme,cette femme
Kay et chay sont les adjectifs démonstratifs,
kay ce ou cette pour un sujet proche
chay ce ou cette pour un sujet plus éloigné
Kay wayta: cette fleur
Kay manka: cette marmite
Kay wislla: cette cuillère
Chay wayta: cette fleur
Chay manka: cette marmite
Chay wislla: cette cuillère
haqay ce-là,cette-là
Haqay runa: cette personne- là
Haqay qocha: cette lagune -là.
Kay qari: cet homme
Kay warmi:cette femme .
Chay qari: cet homme .
Chay warmi: cette femme .
Haqay qari: cet homme-là
Haqay warmi: cette femme-là
Kay wasi: cette maison
Kay wasikuna: ces maisons .
Chay allqo:ce chien .
Chay allqokuna: ces chiens .
Parler avec quelqu'un
Wan : avec
Marianawan: avec Mariana
Felipewan: avec Felipe
Mamaywan: avec ma mère .
Payachaykiwan: avec ta grand-mère (de payacha,grand-mère).
Paywan rimani : je parle avec lui (ou avec elle )
Je vis à Lima
Suffixe –pi.- indique le lieu : à ou dans
Qosqopi: à Cusco
Limapi: à Lima
Breñapi: à Breña
le verbe- tiyay -equivaut à résider, habiter ou vivre quelque part
Limapi tiyani: je vis à Lima
Qosqopi tiyani: j'habite à Cusco.
Perupi tiyani: je réside au el Perou.
Breñapi tiyani: je réside à Breña
kaypi: ici
Kaypi tiyani je vis ici .
Breñapi rantini: j'achète à Breña
Breñapi llamkani: je travaille à Breña
Divers lieux
Qato: le marché
Llaqta: la ville
Yachaywasi: école , (de yachay, apprendre ).
Hampina wasi: hôpital (de hampiy, soigner ).
Qollqe wasi:banque (de qollqe,argent ).
Mikuna wasi: Restaurant, cantine (de mikuy, manger )
Qorpa wasi:maison d'hôtes,hôtel (de qorpa, invité).
Samana wasi: lieu de vacances ,de repos , (de samay, se reposer).
Tusuna wasi: Discothèque,salon de danse (de tusuy, danser )
Takina wasi: Karaoke (de takiy, chanter ).
wasi c'est la maison mais aussi des parties de la maison:
Puñuna wasi: chambre à coucher (de puñuy, dormir)
Hispana wasi: toilettes (de hispay, uriner )
Llaqtapi llamkani: je travaille en ville
Samana wasipi llamkani: je travaille dans un centre de loisirs
Où es-tu ?
¿Maypi kashanki? Où es-tu ?
Jockeyplazapi kashani.je suis sur Jockeyplaza,
Qatupi kashani :je suis dans le marché
Qorpawasipi kashani : je suis à l'hôpital
Wasiypi kashani. : je suis chez moi
¿Maypi mikushanki?: où manges-tu ?
Mikuna wasipi mikushani: je mange au restaurant
¿Maypi yachashanki?: où est-ce que tu étudies ?
Yachaywasipi yachashani: j'étudie au collège
¿Maypi samashanki?: où te reposes-tu ?
Chosicapi samashani: je me repose à Chosica
¿Maypi takishanki?: où chantes-tu ?
Peñapi takishani: je chante dans une Peña
Faisons ensemble
Ajouter au verbe le suffixe –sunchis-:
Mikusunchis: mangeons ! Allons manger (de mikuy,manger )
Takisunchis: chantons ¡ allons chanter (de takiy, chanter )
Où vas-tu ?
Le suffixe –man - indique le déplacement vers ...
Qosqoman rishani:je vais à Cusco (de riy,aller).
Limaman rishani: je vais à Lima.
Wasiyman rishani: je vais à la maison .
Limaman rishanki:tu vas à Lima.
Nous achèterons du pain
T’antata rantisunchis:achetons le pain ! Allons acheter le pain!
Kachita rantisunchis: achetons du sel ! Nous achèterons du sel !
Allons jouer avec Inti
Paywan pukllasunchis: nous jouerons avec lui
Paykunawan pukllasunchis: allons jouer avec eux
¡Intiwan pukllasunchis! Allons jouer avec Inti !
Allons à Cuzco .
Qosqoman risunchis: nous irons à Cuzco (de riy,aller ).
Limaman risunchis: nous irons à Lima.
Wasiykiman risunchis: nous allons à la maison .
Epouse,époux
Warmiy: ma femme
Warmiyki: ta femme
Q’osay: mon mari
Q’osayki: ton mari
Marié,célibataire
Ajouter le suffixe –yoq- indiquant la possession
Warmiyoq: marié
Qosayoq: mariée
¿Warmiyoqchu kanki?:es-tu marié?
¿Qosayoqchu kanki? Es-tu mariée ?
Manan warmiyoq: je suis célibataire
Manan qosayoq: je ne suis pas mariée
Arí, qosayoqmi kani: si,je suis mariée .
Arí, warmiyoqmi kani: si,je suis marié .
¿Yanayoqchu kanki? Es-tu fiancée ?
Nous ,inclusif,exclusif
Incluant l'interlocuteur ; ñoqanchis:
Ñoqanchis Perumanta kanchis: nous sommes péruviens,(vous également)
Ñoqanchik Perumanta kanchik.
N'incluant pas l'interlocuteur : ñoqayku:
Ñoqayku Perumanta kayku: nous sommes péruviens (pas vous ).
Je,tu,il
Ñoqa: je.
Qan: tu
Pay: il,elle
Ñoqa rimani: je parle
Qan rimanki: Tu parles
Pay riman: il ou elle parle
Ñoqa t’antata rantini: j'achète du pain
Qan Martawan rimanki: tu parles avec Marta.
Pay yakuta munan : il aime l'eau .
Penser,réfléchir, apprendre
Yachay: apprendre
Yachachiy: enseigner
Yuyay: se souvenir
Hamutay:réfléchir
Amauta: savant
Yachachiq: professeur
je me souviens : Ñoqa yuyashani (ou yuyachkani)
j'enseigne : Ñoqa yachachishani
tu apprends : Qan yachashanki
tu enseignes : Qan yachachishanki
elle réfléchit : Pay hamutashan
Former le substantif à partir du verbe
Avec le suffixe –q-
Yanapaq: aide,assistant (de yanapay, aider).
Yachachiq: professeur (de yachachiy,enseigner ).
Llamkaq: travailleur (de llamkay, travailler )
Takiq:chanteur
Qellqaq: écrivain
La voix passive
En ajoutant le suffixe –sqa-
Reqsisqa: une connaissance (de reqsiy, connaître).
Wañusqa: mort (de wañuy, mourir)
Wañuchisqa: assassiné (de wañuchiy, assassiner)
Machasqa:ivre
C'est untel
paymi.
Paymi Julio: c'est Julio.
Paymi Paola: c'est Paola.
Paymi mamay: c'est ma mère
Paymi yachachiq:c'est le professeur
Les enfants
Wawayki: ton bébé
Warmacha: petit enfant
Warmakuna: les enfants
Erqekuna: les enfants
Qari erqekuna: les garçons
Warmi erqekuna: les filles
Ima sumaq wawa!:quel beau bébé !
Maqtacha, maqtiku :jeune home
pasñacha, pasñika. jeune femme
sipas demoiselle
wayna jeune homme
Les animaux
chien:allqo
chat : Misi o Michi
souris: Hukucha
vache : Waka
porc: Kuchi
Animal domestique : Uywa
Alpaca: Paqu
renard : Atoq
cerf,chevreuil,gibier Taruka
ours : Ukuku
oiseau : Pisqo, pisqu
poule: Wallpa
poisson : Challwa
mouche : Chuspi
fourmi : Sisi
papillon : Pillpintu
Les aliments
Aycha: viande
Wallpa aycha: viande de poule
Waka aycha: viande de boeuf
Kuchi aycha: viande de porc
Uwiha aycha: viande de mouton
Challwa aycha: poisson
T’anta: pain
Kuchi kanka: rôti de porc
Wallpa kanka: poulet rôti
Runtu: oeuf
Chiri uchu: plat typique de Cuzco.
T’impu: plat typique de Cuzco
miski bonbon, sucré,délicieux .
¿Aychata mikunkichu?: veux-tu de la viande ?
Arí, aychata mikunin. oui
Manan aychata mikunichu. Non
Voir,regarder,surveiller
Rikuy: regarder,voir.
Qaway: regarder,observer,surveiller
qawaq observateur, wasi qawaq : vigile ,gardien de maison
tukuyrikuq : espion (celui qui voit tout, de tukuy, tout).
Grands et petits
Hatun wasi: grande maison
Hatun allqo: gran chien .
Hatun runa: Personne importante.
Hatun llaqta: Grand pays, grande ville
taksa , uchuy:petit
Taksa rumi: petite pierre
Uchuy warmi: petite femme
Sapa
Signifie abondance,grandeur d'une partie du corps au propre ou au figuré,
abondance de qualités ou défauts
sapa : chaque,tous
sapa ; unique
Senqasapa: qui a un gros nez (de senqa nez)
Rinrisapa: qui a de grandes oreilles (de rinri, oreilles )
Kunkasapa: qui a un grand cou (de kunka, cou)
Chakisapa qui a de grands pieds(de chaki, pie) :
Wiksasapa qui a de l'embonpoint (de wiksa, taille ) :
umasapa le chef ( de uma tête) ou bien grosse tête
simisapa bavard
Qollqesapa: riche (de qollqe, argent )
Waytasapa: fleuri (de wayta, fleur)
Rumisapa: pierreux
Sachasapa: plein d'arbres
Rurusapa: avec beaucoup de fruits (de ruru, fruit)
Llamkaysapa: travailleur (de llamkay, travailler )
Yachaysapa: qui sait beaucoup (de yachay, apprendre )
Yuyaysapa:très intelligent (de yuyay,mémoire,pensée,intelligence ).
Kallpasapa: très fort (de kallpa, force )
Manchaysapa: effrayé (de manchay, avoir peur)
Munaysapa: caprecieux (de munay, avoir envie ).
Mikuysapa: glouton (de mikuy, manger ).
Sapa p’unchay: chaque jour
Sapa killa:chaque mois
Sapa wata: tous les ans
Sapa tuta: toute les nuits
Sapa tutamanta: tous les matins
Sapa qari: homme seul ,
Sapa warmi: femme seule
sapa p'unchaymi inti lluqsimun chaque jour le soleil sort
sapa watanmi Qusqutaqa rini;tous les ans je vais à Cuzco
rakiychis iskay naranjata sapankaman : distribue deux oranges à chacun : sapaykin ovejataqa michinayki ; seulement toi doit faire paître les brebis ;
Huk sapan Dios: Un seul Dieu
Sapa churi: fils unique de l'homme
on peut ajouter -llan- pour adoucir
¿Sapallanchu kanki? : es-tu seul?
Sapa ususi: fille unique de l'homme
Sapa wawa: fils unique de la femme
Sapa apu: seigneur unique (se dit de l'Inca)