​
Les personnes qui sont près de moi
​
Le suffixe -mas- s'utilise pour indiquer un personne proche de nous
Wasimasi: voisin (de wasi, maison).
Llamkamasi: collègue (de llamka, travail)
Llaqtamasi: compatriote (de llaqta, village, pays)
Runamasi: le prochain (de runa, personne).
Mais on appelle une connaissance -reqsisqa (de reqsiy, connaître.
​
Le pluriel –kuna-
Wasikuna: les maisons
Warmikuna: les femmes (de warmi, femme )
Qarikuna: les hommes (de qari, homme )
Runakuna: les gens (de runa, personne)
Wasimasikuna: voisins,voisines.
Yachachiq: professeur (de yachachiy, enseigner).
Yachachiqkuna: les professeurs.
Yanapaq: assistant ou aide (de yanapay: aider).
Yanapaqkuna: les assistants
Kamachiq: chef, dirigeant. (de kamachiy:commander, diriger).
Kamachiqkuna: les chefs, dirigeants.
Le diminutif –cha,
Allqocha: petit chien (de allqo,chien ).
Misicha: petit chat (de misi,chat)
Umacha: petite tête (de uma, tête)
Uyacha: petit visage (de uya,visage)
Makicha: petite main (de maki, main).
Waytacha: petite fleur (de wayta, fleur)
T’ikacha: petite fleur (de t’ika, fleur , terme usé à Cusco et Puno)
Taytacha: petit père (de tayta, père).
Mamacha: petite mère (de mama, mère),
Taytacha et mamacha s'utilisent pour saluer respectueusement une personne adulte.
​
Mon fils,ma fille
Le mot - wawa - veut dire- bébé - ou petit enfant mais aussi fils ou fille ,en relation avec la mère.Par contre,relativement au père,pour le garçon on dit -churi- et pour la fille - ususi-
Waway: mon fils (pour une femme )
Wawachay: mon fils (avec diminutif)
pour spécifier le sexe de l'enfant d'une femme on utilise -qari wawa-pour un garçon et- warmi wawa- pour une fille
Wawaykuna: mes enfants
Wawaykikuna: mes enfants
Churiyki: ton fils (à un homme )
Ususiy: ma fille (pour l'homme )
Churiykuna: mes fils
Churiykikuna: tes fils
Ususiykuna: mes filles
Ususiykikuna: tes filles
Churichay: mon fils (avec diminutif)
Ususiykicha: ta fille (avec d.)
Mon père et ma mère
Taytay: mon père (à tayta on ajoute le suffixe –y)
Mamay: Mi mamá
Taytayki: ton père (à tayta on ajoute le suffixe –yki)
Mamayki: ta mère
pour dire -parents en quechua on utilise le mot - taytamama.-
Taytamamay: mes parents
Taytamamayki: tes parents
Tayta et mama s'utilisent pour dire aussi : monsieur o et madame.
​
La maison
Pirqa: le mur
Punku: la porte
T’oqo: la fenêtre
Tiyana: la chaise
Hampara: la table
Puñuna: le lit (de puñuy, dormir)
Sawna: oreiller
P’acha churana: armoire (de pacha, vêtement et churay, mettre dedans )
Hisp’akuna: toilettes
​
ordonner et demander
en quechua,l'impératif coïncide avec le verbe à l'infinitif
c'est la même forme pour :tu ou vous.
Tiyay: assieds-toi!
Sayariy: levez-vous!
Uyariy: écoutez!
Upallay: tais-toi!
Hamuy: viens !
Lluqsiy: partez!
Ñawinchay:lis!
Aychata rantiy:achète de la viande
T’antata rantiy:achète du pain
Kachita rantiy: achète du sel
Yakuta rantiy achète de l'eau
Pour ordonner à plusieurs personnes on ajoute au verbe le suffixe -chis
Tiyaychis: asseyez-vous !
Sayariychis: levez-vous !
Uyariychis: écoutez
Hamuychis: venez
Llamkaychis: travaillez
Pukllaychis: jouez
Tusuychis: dansez
Takiychis: chantez
​
Faire des courses
​
verbe rantiy : acheter
T’antata rantiy = achète du pain (de t’anta, pain)
Kachita rantiy =achète du sel (de kachi, sel)
Aychata rantiy = achète de la viande (de aycha, viande)
Pichanata rantiy = achète un balai (de pichana,balai)
Interdire
pour interdire on utilise -ama- devant le verbe qu'on fait suivre de -chu-Qellqay = écris
Ama qellqaychu = n'écris pas
¡Tusuy!: danse ! ¡Ama tusuychu!:ne danses pas
¡Mikuy!:mange ! ¡Ama mikuychu!: ne manges pas
¡Tiyay!: assieds-toi! ¡Ama tiyaychu!: ne t'assieds pas !
¡Lloqsiy!:vas-t-en ! ¡Ama lloqsiychu!: ne t'en vas pas !
¡Ama pitaychu!: ne fumes pas ! (de pitay, fumer)
¡Ama manchaychu!: n'aie pas peur! (de manchay, avoir peur
¡Ama machaychu! Ne t'enivre pas (de machay,s'enivrer )
Ama aychata rantichu: n'achète pas de viande
Ama t’antata rantichu: n'achète pas de pain
Ama kachita rantichu: n'achète pas de sel
Ama yakuta rantichu: n'achète pas d'eau
​
Le mien,le tien
le suffixe –y - signifie ,le mien ,la mienne ,mon ou ma
Wasiy: ma maison
Mamay: ma mère
Sutiy: mon nom (de suti, nom)
Sonqoy:mon cœur (de sonqo, cœur )
Nunay:mon âme (de nuna, âme )
Umay: ma tête
Uyay:mon visage
Chakiy: mon pied (de chaki)
Makiy: ma main (de maki)
Ñawiy: mes yeux (de ñawi,
Ñañaykuna: mes soeurs (d'une femme )
Wawqiykuna: mes frères (d'un homme )
Pour dire :ton ou ta ou le tien,la tienne on ajoute le suffixe –yki -
pour les mots terminés en voyelle:
Umayki: ta tête
Uyayki: ton visage
Chakiyki: ton pied
Makiyki: ta main
Ñawiyki: tes yeux
Qellqanayki: ton crayon
Qellqanaykikuna: tes crayons
Tiyanayki: ta chaise
Tiyanaykikuna: tes chaises
Phrases du quotidien
comment vas-tu ? (1ª forme) ¿Allillanchu?
Je vais bien ! Allillanmi
comment vas-tu? (2ª forme) ¿Imaynalla kashanki? (variante de Cuzco)
¿Imaynalla kachkanki? (variante de Ayacucho )
Ou simplement ¿Imaynalla?
Je vais bien ! ¡Allinlla!
À la prochaine ! Tupananchiskama
à un autre jour ! ¡Huk p’unchawkama!
À demain ! ¡Paqarinkama!
Ta nourriture ,ton repas est très bon ¡Miskillaña mikunayki!
merci! ¡Sulpayki!/¡Añay!
De rien! ¡Imamanta
pour demander quelque chose ,on ajoute au verbe -qoy- (donner) le suffixe -wa-
T’antata qoway: donne-moi du pain
Yakuta qoway: donne -moi de l'eau
Anqas qellqanata qoway: passe-moi le crayon bleu.
Qollqeta qoway: donne-moi de l'argent (de qollqe, argent ).
Uchpa churanata qoway: passe-moi le cendrier (de uchpa, cendre et churay, mettre dedans )
Mankata qoway: donne moi la marmite (de manka, marmite,casserole).
Ama kachita qowaychu: ne me passe pas le sel l.
Ama qollqeykita qowaychu: ne me donne pas d'argent .
Ama papata qowaychu: ne me passe pas les pommes de terre.
Ama pichanata qowaychu: ne me passe pas le balai .
Ama aqata qowaychu: ne me passe pas la chicha (de aqa, chicha)
ama hina kaychu s'il vous plaît
​
J'aime,j'aime beaucoup
verbe munay,
Limata munani: j'aime Lima.
Qosqota munani: j'aime Cusco.
Peruta munani: j'aime le Perou.
Wayt’ayta munani: j'aime nager .
Tusuyta munani: j'aime danser
Takiyta munani: j'aime chanter
Puriyta munani: j'aime me promener .
Llamkayta munani: j'ai envie de travailler .
Samayta munani: j'ai envie de me reposer .
Puñuyta munani: j'ai envie de dormir.
Peruta anchata munani: j'aime beaucoup le Pérou
Tusuyta anchata munani: j'aime beaucoup danser .
Mikunaykita anchata munani:j'aime beaucoup ta cuisine,nourriture.
Manan Limata munanichu: je n'aime pas Lima.
Manan tusuyta munanichu: je n'aime pas danser.
Manan taqsayta munanichu:je n'aime pas laver le linge (de taqsay, laver le linge )
Manan suyayta munanichu: je n'aime pas attendre (de suyay,attendre ).
​
qu'est-ce que tu aimes ?
¿Qosqota munankichu? Est-ce que tu aimes Cuzco?
¿Limata munankichu, taytay? Monsieur,aimez-vous Lima ?
¿Ayacuchota munankichu? Aimes-tu Ayacucho ?
¿Wayt’ayta munankichu? As-tu envie de nager ?
¿Samayta munankichu? As-tu envie de te reposer ?
¿Aqata munankichu? Veux-tu de la chicha ?
¿Uchuta munankichu? veux-tu du piment ?
Ari oui
Arí, uchuta munanin oui je veux du piment
manan non
Manan uchuta munanichu non je ne veux pas de piment
​
comment allez-vous ?
¿Allinllachu? Tu vas bien ?, de allin, bien
Allinllanmi je vais bien .
¿Imaynallan kashanki? Comment vas-tu?
Allinlla kashani je vais bien
Mana alllinlla kashani. Je ne vais pas bien .
En quechua d'Ayacuchano
¿Imaynallan kachkanki?
Allinlla kachkani.
Mana allinlla kachkani.
Sayk’usqa kashani. Je suis fatigué (de sayk’usqa, fatigué )
Hawka kachkani je suis tranquille (de hawka, tranquille)
Kusi/kusisqa kashani je suis content (de kusi/ kusisqa,heureux,content )
Manchasqa kashanki tu as peur (de manchasqa, apeuré )
Onqosqa kachkanki tu es malade (de onqosqa, malade )
¿Manchasqachu kashanki? as-tu peur ?
¿Llakisqa kashankichu? Est-tu triste? (de llakisqa, triste)
¿Machasqa kachkankichu? Es-tu saoul ? (de machasqa, ivre )
¿Phiña kashankichu? Es-tu en colère ? (de phiña, colère )
ari
arí, llakisqan kashani.
Le suffixe -n- sert à rendre la réponse plus emphatique
Manan llakisqachu kashani.
Manan llakisqa kashanichu
Manan
​
Cet homme,cette femme
Kay et chay sont les adjectifs démonstratifs,
kay ce ou cette pour un sujet proche
chay ce ou cette pour un sujet plus éloigné
Kay wayta: cette fleur
Kay manka: cette marmite
Kay wislla: cette cuillère
Chay wayta: cette fleur
Chay manka: cette marmite
Chay wislla: cette cuillère
haqay ce-là,cette-là
Haqay runa: cette personne- là
Haqay qocha: cette lagune -là.
Kay qari: cet homme
Kay warmi:cette femme .
Chay qari: cet homme .
Chay warmi: cette femme .
Haqay qari: cet homme-là
Haqay warmi: cette femme-là
Kay wasi: cette maison
Kay wasikuna: ces maisons .
Chay allqo:ce chien .
Chay allqokuna: ces chiens .
​
Parler avec quelqu'un
Wan : avec
Marianawan: avec Mariana
Felipewan: avec Felipe
Mamaywan: avec ma mère .
Payachaykiwan: avec ta grand-mère (de payacha,grand-mère).
Paywan rimani : je parle avec lui (ou avec elle )
​
Je vis à Lima
Suffixe –pi.- indique le lieu : à ou dans
Qosqopi: à Cusco
Limapi: à Lima
Breñapi: à Breña
le verbe- tiyay -equivaut à résider, habiter ou vivre quelque part
Limapi tiyani: je vis à Lima
Qosqopi tiyani: j'habite à Cusco.
Perupi tiyani: je réside au el Perou.
Breñapi tiyani: je réside à Breña
kaypi: ici
Kaypi tiyani je vis ici .
Breñapi rantini: j'achète à Breña
Breñapi llamkani: je travaille à Breña
​
Divers lieux
Qato: le marché
Llaqta: la ville
Yachaywasi: école , (de yachay, apprendre ).
Hampina wasi: hôpital (de hampiy, soigner ).
Qollqe wasi:banque (de qollqe,argent ).
Mikuna wasi: Restaurant, cantine (de mikuy, manger )
Qorpa wasi:maison d'hôtes,hôtel (de qorpa, invité).
Samana wasi: lieu de vacances ,de repos , (de samay, se reposer).
Tusuna wasi: Discothèque,salon de danse (de tusuy, danser )
Takina wasi: Karaoke (de takiy, chanter ).
wasi c'est la maison mais aussi des parties de la maison:
Puñuna wasi: chambre à coucher (de puñuy, dormir)
Hispana wasi: toilettes (de hispay, uriner )
Llaqtapi llamkani: je travaille en ville
Samana wasipi llamkani: je travaille dans un centre de loisirs
​
Où es-tu ?
¿Maypi kashanki? Où es-tu ?
Jockeyplazapi kashani.je suis sur Jockeyplaza,
Qatupi kashani :je suis dans le marché
Qorpawasipi kashani : je suis à l'hôpital
Wasiypi kashani. : je suis chez moi
¿Maypi mikushanki?: où manges-tu ?
Mikuna wasipi mikushani: je mange au restaurant
¿Maypi yachashanki?: où est-ce que tu étudies ?
Yachaywasipi yachashani: j'étudie au collège
¿Maypi samashanki?: où te reposes-tu ?
Chosicapi samashani: je me repose à Chosica
¿Maypi takishanki?: où chantes-tu ?
Peñapi takishani: je chante dans une Peña
​
Faisons ensemble
Ajouter au verbe le suffixe –sunchis-:
Mikusunchis: mangeons ! Allons manger (de mikuy,manger )
Takisunchis: chantons ¡ allons chanter (de takiy, chanter )
​
Où vas-tu ?
Le suffixe –man - indique le déplacement vers ...
Qosqoman rishani:je vais à Cusco (de riy,aller).
Limaman rishani: je vais à Lima.
Wasiyman rishani: je vais à la maison .
Limaman rishanki:tu vas à Lima.
​
Nous achèterons du pain
T’antata rantisunchis:achetons le pain ! Allons acheter le pain!
Kachita rantisunchis: achetons du sel ! Nous achèterons du sel !
Allons jouer avec Inti
Paywan pukllasunchis: nous jouerons avec lui
Paykunawan pukllasunchis: allons jouer avec eux
¡Intiwan pukllasunchis! Allons jouer avec Inti !
​
Allons à Cuzco .
Qosqoman risunchis: nous irons à Cuzco (de riy,aller ).
Limaman risunchis: nous irons à Lima.
Wasiykiman risunchis: nous allons à la maison .
​
Epouse,époux
Warmiy: ma femme
Warmiyki: ta femme
Q’osay: mon mari
Q’osayki: ton mari
​
Marié,célibataire
Ajouter le suffixe –yoq- indiquant la possession
Warmiyoq: marié
Qosayoq: mariée
¿Warmiyoqchu kanki?:es-tu marié?
¿Qosayoqchu kanki? Es-tu mariée ?
Manan warmiyoq: je suis célibataire
Manan qosayoq: je ne suis pas mariée
Arí, qosayoqmi kani: si,je suis mariée .
Arí, warmiyoqmi kani: si,je suis marié .
¿Yanayoqchu kanki? Es-tu fiancée ?
​
Nous ,inclusif,exclusif
Incluant l'interlocuteur ; ñoqanchis:
Ñoqanchis Perumanta kanchis: nous sommes péruviens,(vous également)
Ñoqanchik Perumanta kanchik.
N'incluant pas l'interlocuteur : ñoqayku:
Ñoqayku Perumanta kayku: nous sommes péruviens (pas vous ).
Je,tu,il
Ñoqa: je.
Qan: tu
Pay: il,elle
Ñoqa rimani: je parle
Qan rimanki: Tu parles
Pay riman: il ou elle parle
Ñoqa t’antata rantini: j'achète du pain
Qan Martawan rimanki: tu parles avec Marta.
Pay yakuta munan : il aime l'eau .
Penser,réfléchir, apprendre
Yachay: apprendre
Yachachiy: enseigner
Yuyay: se souvenir
Hamutay:réfléchir
Amauta: savant
Yachachiq: professeur
je me souviens : Ñoqa yuyashani (ou yuyachkani)
j'enseigne : Ñoqa yachachishani
tu apprends : Qan yachashanki
tu enseignes : Qan yachachishanki
elle réfléchit : Pay hamutashan
​
Former le substantif à partir du verbe
Avec le suffixe –q-
Yanapaq: aide,assistant (de yanapay, aider).
Yachachiq: professeur (de yachachiy,enseigner ).
Llamkaq: travailleur (de llamkay, travailler )
Takiq:chanteur
Qellqaq: écrivain
​
La voix passive
En ajoutant le suffixe –sqa-
Reqsisqa: une connaissance (de reqsiy, connaître).
Wañusqa: mort (de wañuy, mourir)
Wañuchisqa: assassiné (de wañuchiy, assassiner)
Machasqa:ivre
​
C'est untel
paymi.
Paymi Julio: c'est Julio.
Paymi Paola: c'est Paola.
Paymi mamay: c'est ma mère
Paymi yachachiq:c'est le professeur
​
Les enfants
Wawayki: ton bébé
Warmacha: petit enfant
Warmakuna: les enfants
Erqekuna: les enfants
Qari erqekuna: les garçons
Warmi erqekuna: les filles
Ima sumaq wawa!:quel beau bébé !
Maqtacha, maqtiku :jeune home
pasñacha, pasñika. jeune femme
sipas demoiselle
wayna jeune homme
​
Les animaux
chien:allqo
chat : Misi o Michi
souris: Hukucha
vache : Waka
porc: Kuchi
Animal domestique : Uywa
Alpaca: Paqu
renard : Atoq
cerf,chevreuil,gibier Taruka
ours : Ukuku
oiseau : Pisqo, pisqu
poule: Wallpa
poisson : Challwa
mouche : Chuspi
fourmi : Sisi
papillon : Pillpintu
​
Les aliments
Aycha: viande
Wallpa aycha: viande de poule
Waka aycha: viande de boeuf
Kuchi aycha: viande de porc
Uwiha aycha: viande de mouton
Challwa aycha: poisson
T’anta: pain
Kuchi kanka: rôti de porc
Wallpa kanka: poulet rôti
Runtu: oeuf
Chiri uchu: plat typique de Cuzco.
T’impu: plat typique de Cuzco
miski bonbon, sucré,délicieux .
¿Aychata mikunkichu?: veux-tu de la viande ?
Arí, aychata mikunin. oui
Manan aychata mikunichu. Non
Voir,regarder,surveiller
Rikuy: regarder,voir.
Qaway: regarder,observer,surveiller
qawaq observateur, wasi qawaq : vigile ,gardien de maison
tukuyrikuq : espion (celui qui voit tout, de tukuy, tout).
​
Grands et petits
Hatun wasi: grande maison
Hatun allqo: gran chien .
Hatun runa: Personne importante.
Hatun llaqta: Grand pays, grande ville
taksa , uchuy:petit
Taksa rumi: petite pierre
Uchuy warmi: petite femme
​
Sapa
Signifie abondance,grandeur d'une partie du corps au propre ou au figuré,
abondance de qualités ou défauts
sapa : chaque,tous
sapa ; unique
Senqasapa: qui a un gros nez (de senqa nez)
Rinrisapa: qui a de grandes oreilles (de rinri, oreilles )
Kunkasapa: qui a un grand cou (de kunka, cou)
Chakisapa qui a de grands pieds(de chaki, pie) :
Wiksasapa qui a de l'embonpoint (de wiksa, taille ) :
umasapa le chef ( de uma tête) ou bien grosse tête
simisapa bavard
Qollqesapa: riche (de qollqe, argent )
Waytasapa: fleuri (de wayta, fleur)
Rumisapa: pierreux
Sachasapa: plein d'arbres
Rurusapa: avec beaucoup de fruits (de ruru, fruit)
Llamkaysapa: travailleur (de llamkay, travailler )
Yachaysapa: qui sait beaucoup (de yachay, apprendre )
Yuyaysapa:très intelligent (de yuyay,mémoire,pensée,intelligence ).
Kallpasapa: très fort (de kallpa, force )
Manchaysapa: effrayé (de manchay, avoir peur)
Munaysapa: caprecieux (de munay, avoir envie ).
Mikuysapa: glouton (de mikuy, manger ).
Sapa p’unchay: chaque jour
Sapa killa:chaque mois
Sapa wata: tous les ans
Sapa tuta: toute les nuits
Sapa tutamanta: tous les matins
Sapa qari: homme seul ,
Sapa warmi: femme seule
sapa p'unchaymi inti lluqsimun chaque jour le soleil sort
sapa watanmi Qusqutaqa rini;tous les ans je vais à Cuzco
rakiychis iskay naranjata sapankaman : distribue deux oranges à chacun : sapaykin ovejataqa michinayki ; seulement toi doit faire paître les brebis ;
Huk sapan Dios: Un seul Dieu
Sapa churi: fils unique de l'homme
on peut ajouter -llan- pour adoucir
¿Sapallanchu kanki? : es-tu seul?
Sapa ususi: fille unique de l'homme
Sapa wawa: fils unique de la femme
Sapa apu: seigneur unique (se dit de l'Inca)