top of page

Les personnes qui sont près de moi

Le suffixe -mas- s'utilise pour indiquer un personne proche de nous

Wasimasi:  voisin  (de wasi, maison).

Llamkamasi: collègue (de llamka, travail)

Llaqtamasi: compatriote (de llaqta, village, pays)

Runamasi: le prochain (de runa, personne).

Mais on appelle une connaissance -reqsisqa (de reqsiy, connaître. 

Le pluriel  –kuna-

Wasikuna: les maisons

Warmikuna: les femmes (de warmi, femme )

Qarikuna: les hommes (de qari, homme )

Runakuna: les gens (de runa, personne)

Wasimasikuna: voisins,voisines.

Yachachiq: professeur (de yachachiy, enseigner).

Yachachiqkuna: les professeurs.

Yanapaq: assistant ou aide (de yanapay: aider).

Yanapaqkuna: les assistants 

Kamachiq: chef, dirigeant. (de kamachiy:commander, diriger).

Kamachiqkuna: les chefs, dirigeants.

Le diminutif –cha,

Allqocha: petit chien (de allqo,chien ).

Misicha: petit chat (de misi,chat)

Umacha: petite tête (de uma, tête)

Uyacha: petit visage (de uya,visage)

Makicha: petite main (de maki, main).

Waytacha: petite fleur (de wayta, fleur)

T’ikacha: petite fleur (de t’ika, fleur , terme usé à Cusco et Puno)

Taytacha: petit père (de tayta, père).

Mamacha: petite mère (de mama, mère),

 Taytacha et mamacha  s'utilisent pour saluer respectueusement une personne adulte.

Mon fils,ma fille

Le mot - wawa - veut dire- bébé - ou petit enfant mais aussi fils ou fille ,en relation avec la mère.Par contre,relativement au père,pour le garçon on dit -churi- et pour la fille - ususi-

Waway: mon fils (pour une femme )

Wawachay: mon fils (avec diminutif)

pour spécifier le sexe de l'enfant d'une femme on utilise -qari wawa-pour un garçon et- warmi wawa- pour une fille

Wawaykuna: mes enfants

Wawaykikuna: mes enfants


Churiyki: ton fils (à un homme )

Ususiy: ma fille (pour l'homme )
Churiykuna: mes fils

Churiykikuna: tes fils

Ususiykuna: mes filles

Ususiykikuna:  tes filles

Churichay: mon fils (avec diminutif)

Ususiykicha:  ta fille (avec d.)

.

Mon père et ma mère

Taytay: mon père (à tayta on ajoute le suffixe –y)

Mamay: Mi mamá

Taytayki: ton père (à tayta on ajoute le suffixe –yki)

Mamayki: ta mère

pour dire -parents en quechua on utilise le mot - taytamama.-

Taytamamay: mes parents

Taytamamayki: tes parents

Tayta  et  mama s'utilisent pour dire aussi : monsieur o et madame.

La maison

Pirqa: le mur

Punku: la porte

T’oqo: la fenêtre

Tiyana: la chaise

Hampara: la table

Puñuna: le lit (de puñuy, dormir)

Sawna:  oreiller

P’acha churana: armoire (de pacha, vêtement et  churay, mettre dedans )

Hisp’akuna: toilettes

ordonner et demander

en quechua,l'impératif coïncide avec le verbe à l'infinitif

c'est la même forme pour :tu ou vous.

Tiyay:  assieds-toi!

Sayariy: levez-vous!

Uyariy: écoutez!

Upallay: tais-toi!

Hamuy: viens !

Lluqsiy: partez!

Ñawinchay:lis!

Aychata rantiy:achète de la viande

T’antata rantiy:achète du pain

Kachita rantiy: achète du sel

Yakuta rantiy achète de l'eau

Pour ordonner à plusieurs personnes on ajoute au verbe le suffixe  -chis

Tiyaychis: asseyez-vous !

Sayariychis: levez-vous !

Uyariychis: écoutez

Hamuychis:  venez

Llamkaychis: travaillez  

Pukllaychis: jouez

Tusuychis: dansez

Takiychis: chantez

Faire des courses

verbe rantiy : acheter

T’antata rantiy = achète du pain (de t’anta, pain)

Kachita rantiy =achète du sel (de kachi, sel)

Aychata rantiy = achète de la viande (de aycha, viande)

Pichanata rantiy = achète un balai (de pichana,balai)

Interdire

pour interdire on utilise -ama- devant le verbe qu'on fait suivre de -chu-Qellqay = écris

Ama qellqaychu = n'écris pas  

¡Tusuy!: danse !                                 ¡Ama tusuychu!:ne danses pas  

¡Mikuy!:mange !                                ¡Ama mikuychu!: ne manges pas

¡Tiyay!: assieds-toi!                         ¡Ama tiyaychu!: ne t'assieds pas ! 

¡Lloqsiy!:vas-t-en !                            ¡Ama lloqsiychu!: ne t'en vas pas ! 

¡Ama pitaychu!:  ne fumes pas ! (de pitay, fumer)

¡Ama manchaychu!: n'aie pas peur!  (de manchay, avoir peur  

¡Ama machaychu! Ne t'enivre pas (de machay,s'enivrer )

Ama aychata rantichu: n'achète pas de viande

Ama t’antata rantichu: n'achète pas de pain

Ama kachita rantichu: n'achète pas de sel

Ama yakuta rantichu: n'achète pas d'eau

Le mien,le tien

le suffixe –y - signifie ,le mien ,la mienne ,mon ou ma

Wasiy: ma maison

Mamay: ma mère

Sutiy: mon nom (de suti, nom)

Sonqoy:mon cœur (de sonqo, cœur )

Nunay:mon âme (de nuna, âme )

Umay: ma tête

Uyay:mon visage

Chakiy: mon pied (de chaki)

Makiy: ma main (de maki)

Ñawiy: mes yeux (de ñawi,

Ñañaykuna: mes soeurs (d'une femme )

Wawqiykuna: mes frères (d'un homme )

Pour dire :ton ou ta ou le tien,la tienne on ajoute le suffixe –yki -

pour les mots terminés en voyelle:

Umayki: ta tête

Uyayki: ton visage

Chakiyki: ton pied

Makiyki: ta main

Ñawiyki: tes yeux

Qellqanayki:  ton crayon

Qellqanaykikuna: tes crayons

Tiyanayki: ta chaise

Tiyanaykikuna: tes chaises

Phrases du quotidien

comment vas-tu ?  (1ª forme)                    ¿Allillanchu?

Je vais bien !                                             Allillanmi

comment vas-tu?  (2ª forme) ¿Imaynalla kashanki? (variante de Cuzco)

¿Imaynalla kachkanki? (variante de Ayacucho )

Ou simplement                                ¿Imaynalla?

Je vais bien !                                   ¡Allinlla!

À la prochaine !                              Tupananchiskama

à un autre jour !                             ¡Huk p’unchawkama!

À demain !                                    ¡Paqarinkama!

Ta nourriture ,ton repas est très bon     ¡Miskillaña mikunayki!

merci!                                                  ¡Sulpayki!/¡Añay!

De rien!                                                 ¡Imamanta

 

pour demander quelque chose ,on ajoute au verbe -qoy- (donner) le suffixe -wa-

T’antata qoway: donne-moi du pain

Yakuta qoway: donne -moi de l'eau

Anqas qellqanata qoway: passe-moi le crayon bleu.

Qollqeta qoway: donne-moi de l'argent   (de qollqe, argent ).

Uchpa churanata qoway:  passe-moi le cendrier (de uchpa, cendre et churay, mettre dedans )

Mankata qoway: donne moi la marmite (de manka, marmite,casserole).

Ama kachita qowaychu:   ne me passe pas le sel l.

Ama qollqeykita qowaychu:  ne me donne pas d'argent .

Ama papata qowaychu:  ne me passe pas les pommes de terre.

Ama pichanata qowaychu:  ne me passe pas le balai .

Ama aqata qowaychu: ne me passe pas la chicha (de aqa, chicha)

ama hina kaychu  s'il vous plaît

J'aime,j'aime beaucoup

verbe munay,

Limata munani: j'aime Lima.
Qosqota munani: j'aime Cusco.
Peruta munani: j'aime le Perou.

Wayt’ayta munani: j'aime nager .
Tusuyta munani: j'aime danser
Takiyta munani: j'aime chanter
Puriyta munani: j'aime me promener .

Llamkayta munani: j'ai envie de travailler .
Samayta munani: j'ai envie de me reposer .
Puñuyta munani: j'ai envie de dormir.

Peruta anchata munani: j'aime beaucoup le Pérou
Tusuyta anchata munani: j'aime beaucoup danser .
Mikunaykita anchata munani:j'aime beaucoup ta cuisine,nourriture.

Manan Limata munanichu: je n'aime pas Lima.
Manan tusuyta munanichu: je n'aime pas danser.
Manan taqsayta munanichu:je n'aime pas laver le linge (de taqsay, laver le linge )
Manan suyayta munanichu: je n'aime pas attendre (de suyay,attendre ).

qu'est-ce que tu aimes ?

¿Qosqota munankichu? Est-ce que tu aimes Cuzco?

¿Limata munankichu, taytay? Monsieur,aimez-vous Lima ?

¿Ayacuchota munankichu?  Aimes-tu Ayacucho ?

¿Wayt’ayta munankichu?  As-tu envie de nager ?

¿Samayta munankichu?  As-tu envie de te reposer ?

¿Aqata munankichu?  Veux-tu de la chicha ?

¿Uchuta munankichu?  veux-tu du piment ?

Ari oui

Arí, uchuta munanin oui je veux du piment

manan non

Manan uchuta munanichu non je ne veux pas de piment

comment allez-vous ?

¿Allinllachu? Tu vas bien ?, de allin, bien

Allinllanmi je vais bien .

¿Imaynallan kashanki? Comment vas-tu?

Allinlla kashani je vais bien

Mana alllinlla kashani. Je ne vais pas bien .

En quechua d'Ayacuchano

¿Imaynallan kachkanki?

Allinlla kachkani.

Mana allinlla kachkani.

Sayk’usqa kashani. Je suis fatigué (de sayk’usqa, fatigué )

Hawka kachkani  je suis tranquille (de hawka, tranquille)

Kusi/kusisqa kashani je suis content (de kusi/ kusisqa,heureux,content )

Manchasqa kashanki tu as peur (de manchasqa, apeuré )

Onqosqa kachkanki  tu es malade (de onqosqa, malade )

¿Manchasqachu kashanki? as-tu peur ?

¿Llakisqa kashankichu? Est-tu triste? (de llakisqa, triste)

¿Machasqa kachkankichu? Es-tu saoul ? (de machasqa, ivre )

¿Phiña kashankichu?  Es-tu en colère ? (de phiña, colère )

ari

arí, llakisqan kashani. 

Le suffixe -n- sert à rendre la réponse plus emphatique

Manan llakisqachu kashani.

Manan llakisqa kashanichu

Manan

Cet homme,cette femme

Kay  et chay sont les adjectifs démonstratifs,

kay ce ou cette pour un sujet proche

chay ce ou cette pour un sujet plus éloigné

Kay wayta: cette fleur

Kay manka: cette marmite

Kay wislla: cette cuillère

Chay wayta: cette fleur

Chay manka: cette marmite

Chay wislla: cette cuillère

 haqay  ce-là,cette-là

Haqay runa: cette personne- là

Haqay qocha: cette lagune -là.

Kay qari: cet homme

Kay warmi:cette femme .

Chay qari: cet homme .

Chay warmi: cette femme .

Haqay qari: cet homme-là

Haqay warmi: cette femme-là

Kay wasi: cette maison

Kay wasikuna: ces maisons .

Chay allqo:ce chien .

Chay allqokuna: ces chiens .

Parler avec quelqu'un

Wan : avec

Marianawan:  avec Mariana

Felipewan: avec Felipe

Mamaywan: avec ma mère .

Payachaykiwan: avec ta grand-mère (de payacha,grand-mère).

Paywan rimani :  je parle avec lui (ou avec elle )

Je vis à Lima

Suffixe –pi.- indique le lieu : à ou dans

Qosqopi: à Cusco

Limapi: à Lima

Breñapi: à Breña

le verbe- tiyay -equivaut à résider, habiter ou vivre quelque part

Limapi tiyani: je vis à Lima

Qosqopi tiyani:  j'habite à Cusco.

Perupi tiyani: je réside au el Perou.

Breñapi tiyani: je réside à Breña

 kaypi: ici

Kaypi tiyani  je vis ici .

Breñapi rantini: j'achète à Breña

Breñapi llamkani: je travaille à Breña

Divers lieux

Qato: le marché

Llaqta: la ville

Yachaywasi: école , (de yachay, apprendre ).

Hampina wasi: hôpital (de hampiy, soigner ).

Qollqe wasi:banque (de qollqe,argent ).

Mikuna wasi: Restaurant, cantine (de mikuy, manger )

Qorpa wasi:maison d'hôtes,hôtel (de qorpa, invité).

Samana wasi: lieu de vacances ,de repos , (de samay, se reposer).

Tusuna wasi: Discothèque,salon de danse (de tusuy, danser )

Takina wasi: Karaoke (de takiy, chanter ).

 wasi c'est la maison mais aussi des parties de la maison:

Puñuna wasi: chambre à coucher (de puñuy, dormir)

Hispana wasi: toilettes (de hispay, uriner )

Llaqtapi llamkani: je travaille en ville

Samana wasipi llamkani: je travaille dans un centre de loisirs

Où es-tu ?

¿Maypi kashanki?  Où es-tu ?

 Jockeyplazapi kashani.je suis sur Jockeyplaza,

Qatupi kashani :je suis dans le marché

Qorpawasipi kashani : je suis à l'hôpital

Wasiypi kashani. : je suis chez moi

¿Maypi mikushanki?: où manges-tu ?

Mikuna wasipi mikushani: je mange au restaurant

¿Maypi yachashanki?: où est-ce que tu étudies ?

Yachaywasipi yachashani: j'étudie au collège

¿Maypi samashanki?: où te reposes-tu ?

Chosicapi samashani: je me repose à Chosica

¿Maypi takishanki?: où chantes-tu ?

Peñapi takishani: je chante dans une Peña

Faisons ensemble

Ajouter au verbe le suffixe –sunchis-:

Mikusunchis: mangeons ! Allons manger (de mikuy,manger )

Takisunchis:  chantons ¡ allons chanter (de takiy, chanter )

Où vas-tu ?

Le suffixe  –man - indique le déplacement vers ...

Qosqoman rishani:je vais à Cusco (de riy,aller).

Limaman rishani: je vais à Lima.

Wasiyman rishani: je vais à la maison .

Limaman rishanki:tu vas à Lima.

Nous achèterons du pain

T’antata rantisunchis:achetons le pain ! Allons acheter le pain!

Kachita rantisunchis: achetons du sel ! Nous achèterons du sel !

Allons jouer avec Inti

Paywan pukllasunchis:  nous jouerons avec lui

Paykunawan pukllasunchis: allons jouer avec eux

¡Intiwan pukllasunchis! Allons jouer avec Inti !

Allons à Cuzco .

Qosqoman risunchis: nous irons à Cuzco (de riy,aller ).

Limaman risunchis: nous irons à Lima.

Wasiykiman risunchis: nous allons à la maison .

Epouse,époux

Warmiy: ma femme

Warmiyki: ta femme

Q’osay: mon mari

Q’osayki: ton mari

Marié,célibataire

Ajouter le suffixe  –yoq- indiquant la possession

Warmiyoq: marié

Qosayoq: mariée

¿Warmiyoqchu kanki?:es-tu marié?

¿Qosayoqchu kanki? Es-tu mariée ?

Manan warmiyoq: je suis célibataire

Manan qosayoq: je ne suis pas mariée

Arí, qosayoqmi kani: si,je suis mariée .

Arí, warmiyoqmi kani: si,je suis marié .

¿Yanayoqchu kanki? Es-tu fiancée ?

Nous ,inclusif,exclusif

Incluant l'interlocuteur ; ñoqanchis:

Ñoqanchis Perumanta kanchis:  nous sommes péruviens,(vous également)

Ñoqanchik Perumanta kanchik.

N'incluant pas l'interlocuteur : ñoqayku:

Ñoqayku Perumanta kayku: nous sommes péruviens (pas vous ).
 

Je,tu,il

Ñoqa: je.

Qan: tu

Pay: il,elle

Ñoqa rimani: je parle

Qan rimanki: Tu parles

Pay riman: il ou elle parle

Ñoqa t’antata rantini: j'achète du pain

Qan Martawan rimanki: tu parles avec Marta.

Pay yakuta munan : il aime l'eau .

Penser,réfléchir, apprendre

Yachay: apprendre

Yachachiy: enseigner

Yuyay: se souvenir

Hamutay:réfléchir

Amauta:  savant

Yachachiq: professeur

je me souviens : Ñoqa yuyashani (ou yuyachkani)

j'enseigne : Ñoqa yachachishani

tu apprends : Qan yachashanki

tu enseignes : Qan yachachishanki

elle réfléchit : Pay hamutashan

Former le substantif à partir du verbe

Avec le suffixe  –q-

Yanapaq: aide,assistant (de yanapay, aider).

Yachachiq: professeur (de yachachiy,enseigner ).

Llamkaq: travailleur (de llamkay, travailler )

Takiq:chanteur

Qellqaq: écrivain

La voix passive

En ajoutant le suffixe  –sqa-

Reqsisqa: une connaissance (de reqsiy, connaître).

Wañusqa:  mort (de wañuy, mourir)

Wañuchisqa: assassiné (de wañuchiy, assassiner)

Machasqa:ivre

C'est untel

paymi.

Paymi Julio: c'est Julio.

Paymi Paola: c'est Paola.

Paymi mamay: c'est ma mère

Paymi yachachiq:c'est le professeur

Les enfants

Wawayki: ton bébé

Warmacha: petit enfant

Warmakuna: les enfants

Erqekuna: les enfants

Qari erqekuna: les garçons

Warmi erqekuna: les filles

Ima sumaq wawa!:quel beau bébé !

Maqtacha,  maqtiku :jeune home

pasñacha, pasñika.  jeune femme

sipas  demoiselle

wayna  jeune homme

Les animaux

chien:allqo

chat : Misi o Michi

souris: Hukucha

vache : Waka

porc: Kuchi

Animal domestique : Uywa

Alpaca: Paqu

renard : Atoq

cerf,chevreuil,gibier  Taruka

ours : Ukuku

oiseau : Pisqo, pisqu

poule: Wallpa

poisson : Challwa

mouche : Chuspi

fourmi : Sisi

papillon : Pillpintu

Les aliments

 Aycha: viande

 Wallpa aycha: viande de poule

 Waka aycha: viande de boeuf

 Kuchi aycha: viande de porc

 Uwiha aycha: viande de mouton

 Challwa aycha:  poisson

 T’anta: pain

 Kuchi kanka:  rôti de porc

 Wallpa kanka: poulet rôti

 Runtu: oeuf

 Chiri uchu:  plat typique de Cuzco.

 T’impu: plat typique de Cuzco

 miski bonbon, sucré,délicieux .

 ¿Aychata mikunkichu?:  veux-tu de la viande ?

 Arí, aychata mikunin. oui

 Manan aychata mikunichu.  Non

Voir,regarder,surveiller

Rikuy: regarder,voir.

Qaway: regarder,observer,surveiller

qawaq  observateur,  wasi qawaq : vigile ,gardien de maison

tukuyrikuq : espion (celui qui voit tout, de tukuy, tout).

Grands et petits

Hatun wasi:  grande maison

Hatun allqo: gran chien .

Hatun runa: Personne importante.

Hatun llaqta: Grand pays, grande ville

taksa , uchuy:petit

Taksa rumi: petite pierre

Uchuy warmi:  petite femme

Sapa

Signifie abondance,grandeur d'une partie du corps au propre ou au figuré,

abondance de qualités ou défauts

sapa : chaque,tous

sapa ; unique

Senqasapa: qui a un gros nez (de senqa nez)

Rinrisapa: qui a de grandes oreilles (de rinri, oreilles )

Kunkasapa: qui a un grand cou (de kunka, cou)

Chakisapa qui a de grands pieds(de chaki, pie) :

Wiksasapa qui a de l'embonpoint (de wiksa, taille ) :

umasapa  le chef ( de uma tête) ou bien grosse tête

simisapa  bavard

Qollqesapa:  riche (de qollqe, argent )

Waytasapa: fleuri (de wayta, fleur)

Rumisapa: pierreux

Sachasapa:  plein d'arbres

Rurusapa: avec beaucoup de fruits (de ruru, fruit)

Llamkaysapa: travailleur (de llamkay, travailler )

Yachaysapa: qui sait beaucoup (de yachay, apprendre )

Yuyaysapa:très intelligent (de yuyay,mémoire,pensée,intelligence ).

Kallpasapa:  très fort (de kallpa, force )

Manchaysapa: effrayé (de manchay, avoir peur)

Munaysapa: caprecieux (de munay, avoir envie ).

Mikuysapa: glouton (de mikuy, manger ).

Sapa p’unchay: chaque jour

Sapa killa:chaque mois

Sapa wata: tous les ans

Sapa tuta: toute les nuits

Sapa tutamanta: tous les matins

Sapa qari:  homme seul ,

Sapa warmi: femme seule

sapa p'unchaymi inti lluqsimun chaque jour le soleil sort

sapa watanmi Qusqutaqa rini;tous les ans je vais à Cuzco

rakiychis iskay naranjata sapankaman : distribue deux oranges à chacun : sapaykin ovejataqa michinayki ; seulement toi doit faire paître les brebis ;

 

Huk sapan Dios: Un seul Dieu

Sapa churi: fils unique de l'homme

 on peut ajouter -llan- pour adoucir

¿Sapallanchu kanki? : es-tu seul?

Sapa ususi: fille unique de l'homme

Sapa wawa: fils unique de la femme

Sapa apu:  seigneur unique (se dit de l'Inca)

  • Facebook App Icon
  • Twitter App Icon
  • Google+ App Icon
bottom of page