top of page

​

Les personnes qui sont près de moi

​

Le suffixe -mas- s'utilise pour indiquer un personne proche de nous

Wasimasi:  voisin  (de wasi, maison).

Llamkamasi: collègue (de llamka, travail)

Llaqtamasi: compatriote (de llaqta, village, pays)

Runamasi: le prochain (de runa, personne).

Mais on appelle une connaissance -reqsisqa (de reqsiy, connaître. 

​

Le pluriel  –kuna-

Wasikuna: les maisons

Warmikuna: les femmes (de warmi, femme )

Qarikuna: les hommes (de qari, homme )

Runakuna: les gens (de runa, personne)

Wasimasikuna: voisins,voisines.

Yachachiq: professeur (de yachachiy, enseigner).

Yachachiqkuna: les professeurs.

Yanapaq: assistant ou aide (de yanapay: aider).

Yanapaqkuna: les assistants 

Kamachiq: chef, dirigeant. (de kamachiy:commander, diriger).

Kamachiqkuna: les chefs, dirigeants.

Le diminutif –cha,

Allqocha: petit chien (de allqo,chien ).

Misicha: petit chat (de misi,chat)

Umacha: petite tête (de uma, tête)

Uyacha: petit visage (de uya,visage)

Makicha: petite main (de maki, main).

Waytacha: petite fleur (de wayta, fleur)

T’ikacha: petite fleur (de t’ika, fleur , terme usé à Cusco et Puno)

Taytacha: petit père (de tayta, père).

Mamacha: petite mère (de mama, mère),

 Taytacha et mamacha  s'utilisent pour saluer respectueusement une personne adulte.

​

Mon fils,ma fille

Le mot - wawa - veut dire- bébé - ou petit enfant mais aussi fils ou fille ,en relation avec la mère.Par contre,relativement au père,pour le garçon on dit -churi- et pour la fille - ususi-

Waway: mon fils (pour une femme )

Wawachay: mon fils (avec diminutif)

pour spécifier le sexe de l'enfant d'une femme on utilise -qari wawa-pour un garçon et- warmi wawa- pour une fille

Wawaykuna: mes enfants

Wawaykikuna: mes enfants


Churiyki: ton fils (à un homme )

Ususiy: ma fille (pour l'homme )
Churiykuna: mes fils

Churiykikuna: tes fils

Ususiykuna: mes filles

Ususiykikuna:  tes filles

Churichay: mon fils (avec diminutif)

Ususiykicha:  ta fille (avec d.)

.

Mon père et ma mère

Taytay: mon père (à tayta on ajoute le suffixe –y)

Mamay: Mi mamá

Taytayki: ton père (à tayta on ajoute le suffixe –yki)

Mamayki: ta mère

pour dire -parents en quechua on utilise le mot - taytamama.-

Taytamamay: mes parents

Taytamamayki: tes parents

Tayta  et  mama s'utilisent pour dire aussi : monsieur o et madame.

​

La maison

Pirqa: le mur

Punku: la porte

T’oqo: la fenêtre

Tiyana: la chaise

Hampara: la table

Puñuna: le lit (de puñuy, dormir)

Sawna:  oreiller

P’acha churana: armoire (de pacha, vêtement et  churay, mettre dedans )

Hisp’akuna: toilettes

​

ordonner et demander

en quechua,l'impératif coïncide avec le verbe à l'infinitif

c'est la même forme pour :tu ou vous.

Tiyay:  assieds-toi!

Sayariy: levez-vous!

Uyariy: écoutez!

Upallay: tais-toi!

Hamuy: viens !

Lluqsiy: partez!

Ñawinchay:lis!

Aychata rantiy:achète de la viande

T’antata rantiy:achète du pain

Kachita rantiy: achète du sel

Yakuta rantiy achète de l'eau

Pour ordonner à plusieurs personnes on ajoute au verbe le suffixe  -chis

Tiyaychis: asseyez-vous !

Sayariychis: levez-vous !

Uyariychis: écoutez

Hamuychis:  venez

Llamkaychis: travaillez  

Pukllaychis: jouez

Tusuychis: dansez

Takiychis: chantez

​

Faire des courses

​

verbe rantiy : acheter

T’antata rantiy = achète du pain (de t’anta, pain)

Kachita rantiy =achète du sel (de kachi, sel)

Aychata rantiy = achète de la viande (de aycha, viande)

Pichanata rantiy = achète un balai (de pichana,balai)

Interdire

pour interdire on utilise -ama- devant le verbe qu'on fait suivre de -chu-Qellqay = écris

Ama qellqaychu = n'écris pas  

¡Tusuy!: danse !                                 ¡Ama tusuychu!:ne danses pas  

¡Mikuy!:mange !                                ¡Ama mikuychu!: ne manges pas

¡Tiyay!: assieds-toi!                         ¡Ama tiyaychu!: ne t'assieds pas ! 

¡Lloqsiy!:vas-t-en !                            ¡Ama lloqsiychu!: ne t'en vas pas ! 

¡Ama pitaychu!:  ne fumes pas ! (de pitay, fumer)

¡Ama manchaychu!: n'aie pas peur!  (de manchay, avoir peur  

¡Ama machaychu! Ne t'enivre pas (de machay,s'enivrer )

Ama aychata rantichu: n'achète pas de viande

Ama t’antata rantichu: n'achète pas de pain

Ama kachita rantichu: n'achète pas de sel

Ama yakuta rantichu: n'achète pas d'eau

​

Le mien,le tien

le suffixe –y - signifie ,le mien ,la mienne ,mon ou ma

Wasiy: ma maison

Mamay: ma mère

Sutiy: mon nom (de suti, nom)

Sonqoy:mon cœur (de sonqo, cœur )

Nunay:mon âme (de nuna, âme )

Umay: ma tête

Uyay:mon visage

Chakiy: mon pied (de chaki)

Makiy: ma main (de maki)

Ñawiy: mes yeux (de ñawi,

Ñañaykuna: mes soeurs (d'une femme )

Wawqiykuna: mes frères (d'un homme )

Pour dire :ton ou ta ou le tien,la tienne on ajoute le suffixe –yki -

pour les mots terminés en voyelle:

Umayki: ta tête

Uyayki: ton visage

Chakiyki: ton pied

Makiyki: ta main

Ñawiyki: tes yeux

Qellqanayki:  ton crayon

Qellqanaykikuna: tes crayons

Tiyanayki: ta chaise

Tiyanaykikuna: tes chaises

Phrases du quotidien

comment vas-tu ?  (1ª forme)                    ¿Allillanchu?

Je vais bien !                                             Allillanmi

comment vas-tu?  (2ª forme) ¿Imaynalla kashanki? (variante de Cuzco)

¿Imaynalla kachkanki? (variante de Ayacucho )

Ou simplement                                ¿Imaynalla?

Je vais bien !                                   ¡Allinlla!

À la prochaine !                              Tupananchiskama

à un autre jour !                             ¡Huk p’unchawkama!

À demain !                                    ¡Paqarinkama!

Ta nourriture ,ton repas est très bon     ¡Miskillaña mikunayki!

merci!                                                  ¡Sulpayki!/¡Añay!

De rien!                                                 ¡Imamanta

 

pour demander quelque chose ,on ajoute au verbe -qoy- (donner) le suffixe -wa-

T’antata qoway: donne-moi du pain

Yakuta qoway: donne -moi de l'eau

Anqas qellqanata qoway: passe-moi le crayon bleu.

Qollqeta qoway: donne-moi de l'argent   (de qollqe, argent ).

Uchpa churanata qoway:  passe-moi le cendrier (de uchpa, cendre et churay, mettre dedans )

Mankata qoway: donne moi la marmite (de manka, marmite,casserole).

Ama kachita qowaychu:   ne me passe pas le sel l.

Ama qollqeykita qowaychu:  ne me donne pas d'argent .

Ama papata qowaychu:  ne me passe pas les pommes de terre.

Ama pichanata qowaychu:  ne me passe pas le balai .

Ama aqata qowaychu: ne me passe pas la chicha (de aqa, chicha)

ama hina kaychu  s'il vous plaît

​

J'aime,j'aime beaucoup

verbe munay,

Limata munani: j'aime Lima.
Qosqota munani: j'aime Cusco.
Peruta munani: j'aime le Perou.

Wayt’ayta munani: j'aime nager .
Tusuyta munani: j'aime danser
Takiyta munani: j'aime chanter
Puriyta munani: j'aime me promener .

Llamkayta munani: j'ai envie de travailler .
Samayta munani: j'ai envie de me reposer .
Puñuyta munani: j'ai envie de dormir.

Peruta anchata munani: j'aime beaucoup le Pérou
Tusuyta anchata munani: j'aime beaucoup danser .
Mikunaykita anchata munani:j'aime beaucoup ta cuisine,nourriture.

Manan Limata munanichu: je n'aime pas Lima.
Manan tusuyta munanichu: je n'aime pas danser.
Manan taqsayta munanichu:je n'aime pas laver le linge (de taqsay, laver le linge )
Manan suyayta munanichu: je n'aime pas attendre (de suyay,attendre ).

​

qu'est-ce que tu aimes ?

¿Qosqota munankichu? Est-ce que tu aimes Cuzco?

¿Limata munankichu, taytay? Monsieur,aimez-vous Lima ?

¿Ayacuchota munankichu?  Aimes-tu Ayacucho ?

¿Wayt’ayta munankichu?  As-tu envie de nager ?

¿Samayta munankichu?  As-tu envie de te reposer ?

¿Aqata munankichu?  Veux-tu de la chicha ?

¿Uchuta munankichu?  veux-tu du piment ?

Ari oui

Arí, uchuta munanin oui je veux du piment

manan non

Manan uchuta munanichu non je ne veux pas de piment

​

comment allez-vous ?

¿Allinllachu? Tu vas bien ?, de allin, bien

Allinllanmi je vais bien .

¿Imaynallan kashanki? Comment vas-tu?

Allinlla kashani je vais bien

Mana alllinlla kashani. Je ne vais pas bien .

En quechua d'Ayacuchano

¿Imaynallan kachkanki?

Allinlla kachkani.

Mana allinlla kachkani.

Sayk’usqa kashani. Je suis fatigué (de sayk’usqa, fatigué )

Hawka kachkani  je suis tranquille (de hawka, tranquille)

Kusi/kusisqa kashani je suis content (de kusi/ kusisqa,heureux,content )

Manchasqa kashanki tu as peur (de manchasqa, apeuré )

Onqosqa kachkanki  tu es malade (de onqosqa, malade )

¿Manchasqachu kashanki? as-tu peur ?

¿Llakisqa kashankichu? Est-tu triste? (de llakisqa, triste)

¿Machasqa kachkankichu? Es-tu saoul ? (de machasqa, ivre )

¿Phiña kashankichu?  Es-tu en colère ? (de phiña, colère )

ari

arí, llakisqan kashani. 

Le suffixe -n- sert à rendre la réponse plus emphatique

Manan llakisqachu kashani.

Manan llakisqa kashanichu

Manan

​

Cet homme,cette femme

Kay  et chay sont les adjectifs démonstratifs,

kay ce ou cette pour un sujet proche

chay ce ou cette pour un sujet plus éloigné

Kay wayta: cette fleur

Kay manka: cette marmite

Kay wislla: cette cuillère

Chay wayta: cette fleur

Chay manka: cette marmite

Chay wislla: cette cuillère

 haqay  ce-là,cette-là

Haqay runa: cette personne- là

Haqay qocha: cette lagune -là.

Kay qari: cet homme

Kay warmi:cette femme .

Chay qari: cet homme .

Chay warmi: cette femme .

Haqay qari: cet homme-là

Haqay warmi: cette femme-là

Kay wasi: cette maison

Kay wasikuna: ces maisons .

Chay allqo:ce chien .

Chay allqokuna: ces chiens .

​

Parler avec quelqu'un

Wan : avec

Marianawan:  avec Mariana

Felipewan: avec Felipe

Mamaywan: avec ma mère .

Payachaykiwan: avec ta grand-mère (de payacha,grand-mère).

Paywan rimani :  je parle avec lui (ou avec elle )

​

Je vis à Lima

Suffixe –pi.- indique le lieu : à ou dans

Qosqopi: à Cusco

Limapi: à Lima

Breñapi: à Breña

le verbe- tiyay -equivaut à résider, habiter ou vivre quelque part

Limapi tiyani: je vis à Lima

Qosqopi tiyani:  j'habite à Cusco.

Perupi tiyani: je réside au el Perou.

Breñapi tiyani: je réside à Breña

 kaypi: ici

Kaypi tiyani  je vis ici .

Breñapi rantini: j'achète à Breña

Breñapi llamkani: je travaille à Breña

​

Divers lieux

Qato: le marché

Llaqta: la ville

Yachaywasi: école , (de yachay, apprendre ).

Hampina wasi: hôpital (de hampiy, soigner ).

Qollqe wasi:banque (de qollqe,argent ).

Mikuna wasi: Restaurant, cantine (de mikuy, manger )

Qorpa wasi:maison d'hôtes,hôtel (de qorpa, invité).

Samana wasi: lieu de vacances ,de repos , (de samay, se reposer).

Tusuna wasi: Discothèque,salon de danse (de tusuy, danser )

Takina wasi: Karaoke (de takiy, chanter ).

 wasi c'est la maison mais aussi des parties de la maison:

Puñuna wasi: chambre à coucher (de puñuy, dormir)

Hispana wasi: toilettes (de hispay, uriner )

Llaqtapi llamkani: je travaille en ville

Samana wasipi llamkani: je travaille dans un centre de loisirs

​

Où es-tu ?

¿Maypi kashanki?  Où es-tu ?

 Jockeyplazapi kashani.je suis sur Jockeyplaza,

Qatupi kashani :je suis dans le marché

Qorpawasipi kashani : je suis à l'hôpital

Wasiypi kashani. : je suis chez moi

¿Maypi mikushanki?: où manges-tu ?

Mikuna wasipi mikushani: je mange au restaurant

¿Maypi yachashanki?: où est-ce que tu étudies ?

Yachaywasipi yachashani: j'étudie au collège

¿Maypi samashanki?: où te reposes-tu ?

Chosicapi samashani: je me repose à Chosica

¿Maypi takishanki?: où chantes-tu ?

Peñapi takishani: je chante dans une Peña

​

Faisons ensemble

Ajouter au verbe le suffixe –sunchis-:

Mikusunchis: mangeons ! Allons manger (de mikuy,manger )

Takisunchis:  chantons ¡ allons chanter (de takiy, chanter )

​

Où vas-tu ?

Le suffixe  –man - indique le déplacement vers ...

Qosqoman rishani:je vais à Cusco (de riy,aller).

Limaman rishani: je vais à Lima.

Wasiyman rishani: je vais à la maison .

Limaman rishanki:tu vas à Lima.

​

Nous achèterons du pain

T’antata rantisunchis:achetons le pain ! Allons acheter le pain!

Kachita rantisunchis: achetons du sel ! Nous achèterons du sel !

Allons jouer avec Inti

Paywan pukllasunchis:  nous jouerons avec lui

Paykunawan pukllasunchis: allons jouer avec eux

¡Intiwan pukllasunchis! Allons jouer avec Inti !

​

Allons à Cuzco .

Qosqoman risunchis: nous irons à Cuzco (de riy,aller ).

Limaman risunchis: nous irons à Lima.

Wasiykiman risunchis: nous allons à la maison .

​

Epouse,époux

Warmiy: ma femme

Warmiyki: ta femme

Q’osay: mon mari

Q’osayki: ton mari

​

Marié,célibataire

Ajouter le suffixe  –yoq- indiquant la possession

Warmiyoq: marié

Qosayoq: mariée

¿Warmiyoqchu kanki?:es-tu marié?

¿Qosayoqchu kanki? Es-tu mariée ?

Manan warmiyoq: je suis célibataire

Manan qosayoq: je ne suis pas mariée

Arí, qosayoqmi kani: si,je suis mariée .

Arí, warmiyoqmi kani: si,je suis marié .

¿Yanayoqchu kanki? Es-tu fiancée ?

​

Nous ,inclusif,exclusif

Incluant l'interlocuteur ; ñoqanchis:

Ñoqanchis Perumanta kanchis:  nous sommes péruviens,(vous également)

Ñoqanchik Perumanta kanchik.

N'incluant pas l'interlocuteur : ñoqayku:

Ñoqayku Perumanta kayku: nous sommes péruviens (pas vous ).
 

Je,tu,il

Ñoqa: je.

Qan: tu

Pay: il,elle

Ñoqa rimani: je parle

Qan rimanki: Tu parles

Pay riman: il ou elle parle

Ñoqa t’antata rantini: j'achète du pain

Qan Martawan rimanki: tu parles avec Marta.

Pay yakuta munan : il aime l'eau .

Penser,réfléchir, apprendre

Yachay: apprendre

Yachachiy: enseigner

Yuyay: se souvenir

Hamutay:réfléchir

Amauta:  savant

Yachachiq: professeur

je me souviens : Ñoqa yuyashani (ou yuyachkani)

j'enseigne : Ñoqa yachachishani

tu apprends : Qan yachashanki

tu enseignes : Qan yachachishanki

elle réfléchit : Pay hamutashan

​

Former le substantif à partir du verbe

Avec le suffixe  –q-

Yanapaq: aide,assistant (de yanapay, aider).

Yachachiq: professeur (de yachachiy,enseigner ).

Llamkaq: travailleur (de llamkay, travailler )

Takiq:chanteur

Qellqaq: écrivain

​

La voix passive

En ajoutant le suffixe  –sqa-

Reqsisqa: une connaissance (de reqsiy, connaître).

Wañusqa:  mort (de wañuy, mourir)

Wañuchisqa: assassiné (de wañuchiy, assassiner)

Machasqa:ivre

​

C'est untel

paymi.

Paymi Julio: c'est Julio.

Paymi Paola: c'est Paola.

Paymi mamay: c'est ma mère

Paymi yachachiq:c'est le professeur

​

Les enfants

Wawayki: ton bébé

Warmacha: petit enfant

Warmakuna: les enfants

Erqekuna: les enfants

Qari erqekuna: les garçons

Warmi erqekuna: les filles

Ima sumaq wawa!:quel beau bébé !

Maqtacha,  maqtiku :jeune home

pasñacha, pasñika.  jeune femme

sipas  demoiselle

wayna  jeune homme

​

Les animaux

chien:allqo

chat : Misi o Michi

souris: Hukucha

vache : Waka

porc: Kuchi

Animal domestique : Uywa

Alpaca: Paqu

renard : Atoq

cerf,chevreuil,gibier  Taruka

ours : Ukuku

oiseau : Pisqo, pisqu

poule: Wallpa

poisson : Challwa

mouche : Chuspi

fourmi : Sisi

papillon : Pillpintu

​

Les aliments

 Aycha: viande

 Wallpa aycha: viande de poule

 Waka aycha: viande de boeuf

 Kuchi aycha: viande de porc

 Uwiha aycha: viande de mouton

 Challwa aycha:  poisson

 T’anta: pain

 Kuchi kanka:  rôti de porc

 Wallpa kanka: poulet rôti

 Runtu: oeuf

 Chiri uchu:  plat typique de Cuzco.

 T’impu: plat typique de Cuzco

 miski bonbon, sucré,délicieux .

 ¿Aychata mikunkichu?:  veux-tu de la viande ?

 Arí, aychata mikunin. oui

 Manan aychata mikunichu.  Non

Voir,regarder,surveiller

Rikuy: regarder,voir.

Qaway: regarder,observer,surveiller

qawaq  observateur,  wasi qawaq : vigile ,gardien de maison

tukuyrikuq : espion (celui qui voit tout, de tukuy, tout).

​

Grands et petits

Hatun wasi:  grande maison

Hatun allqo: gran chien .

Hatun runa: Personne importante.

Hatun llaqta: Grand pays, grande ville

taksa , uchuy:petit

Taksa rumi: petite pierre

Uchuy warmi:  petite femme

​

Sapa

Signifie abondance,grandeur d'une partie du corps au propre ou au figuré,

abondance de qualités ou défauts

sapa : chaque,tous

sapa ; unique

Senqasapa: qui a un gros nez (de senqa nez)

Rinrisapa: qui a de grandes oreilles (de rinri, oreilles )

Kunkasapa: qui a un grand cou (de kunka, cou)

Chakisapa qui a de grands pieds(de chaki, pie) :

Wiksasapa qui a de l'embonpoint (de wiksa, taille ) :

umasapa  le chef ( de uma tête) ou bien grosse tête

simisapa  bavard

Qollqesapa:  riche (de qollqe, argent )

Waytasapa: fleuri (de wayta, fleur)

Rumisapa: pierreux

Sachasapa:  plein d'arbres

Rurusapa: avec beaucoup de fruits (de ruru, fruit)

Llamkaysapa: travailleur (de llamkay, travailler )

Yachaysapa: qui sait beaucoup (de yachay, apprendre )

Yuyaysapa:très intelligent (de yuyay,mémoire,pensée,intelligence ).

Kallpasapa:  très fort (de kallpa, force )

Manchaysapa: effrayé (de manchay, avoir peur)

Munaysapa: caprecieux (de munay, avoir envie ).

Mikuysapa: glouton (de mikuy, manger ).

Sapa p’unchay: chaque jour

Sapa killa:chaque mois

Sapa wata: tous les ans

Sapa tuta: toute les nuits

Sapa tutamanta: tous les matins

Sapa qari:  homme seul ,

Sapa warmi: femme seule

sapa p'unchaymi inti lluqsimun chaque jour le soleil sort

sapa watanmi Qusqutaqa rini;tous les ans je vais à Cuzco

rakiychis iskay naranjata sapankaman : distribue deux oranges à chacun : sapaykin ovejataqa michinayki ; seulement toi doit faire paître les brebis ;

 

Huk sapan Dios: Un seul Dieu

Sapa churi: fils unique de l'homme

 on peut ajouter -llan- pour adoucir

¿Sapallanchu kanki? : es-tu seul?

Sapa ususi: fille unique de l'homme

Sapa wawa: fils unique de la femme

Sapa apu:  seigneur unique (se dit de l'Inca)

bottom of page