top of page

 

                                     Histoire du Quechua

 

 

 

 

 


LE QUECHUA ET LES INCAS
 

Histoire!


Le terme "Inca" signifie: roi, souverain; par la suite on appellera " Incas" tous les membres de la famille du souverain ,et les membres de la noblesse ;enfin, le terme Inca servira à identifier tout ce qui se rapporte à l'histoire et la civilisation de l'empire du Tawantinsuyu.


A la fin du 13e siècle  une petite tribu arrive dans le bassin de Cuzco.

Son arrivée dans cette vallée aux terres fertiles coincide avec l'évidence d'une rupture nette des traditions culturelles locales,ce qui indique une irruption brutale de populations venues de l'extérieur  .
Selon la"Paqarina " légende fondatrice de leur lignage, qui remonte aux origines,ils seraient venus de la grotte de Paqariqtampu ,30km au sud de Cuzco ,d'où seraient sortis  les quatre frères Ayar :"Ayar Kachi ,Ayar Uchu, Ayar Awka et Ayar Manko, qu'on appelle aussi " Manco Kapaq" .Ce dernier fonde Cuzco sur les terres de Waynapata,avec sa sœur- épouse" Mama Oqllo".
Selon la légende il réunit et civilise les populations qui vivaient sur ce territoire,sans doute les" Sawasiray" et les" Allkawisa" qui s'étaient alliés aux" Maras" ,autre peuple local.
Les Incas entrèrent  tardivement dans cette alliance pré-existante , en y prenant une place de plus en plus importante .
Le mythe des frères Ayar  donne une origine commune aux peuples qui précédaient les Incas et aux " Incas"  eux -mêmes, qui auraient repris pour leur compte "Ayar Kachi ,Ayar Uchu, Ayar Awka" les ancêtres mythiques de leurs alliés,en y ajoutant Ayar Manko .
La confédération des quatre tribus s'était organisée en deux niveaux de structure:

- Hanan , la moitié du haut, plus forte,  formée par les occupants initiaux du territoire,
- Hurin, la moitié faible  à laquelle appartenaient ceux que les  Espagnols appelleront plus tard, les Incas.
Le pouvoir se  partageait entre les deux moitiés:
- Hanan fonction politique et religieuse,
- Hurin fonction militaire.
Les premiers chefs" incas" ne portaient  à l'origine que le titre de" Sinchi " signifiant "chefs de guerre".


Les Incas rendaient un culte à" Inti " ,le Soleil, mais ils dépendaient aussi, rituellement,des Hanan.
Au cours du 14e s Sinchi Roca succède à Manco Kapaq,puis viendront Lloki Yupanki, Mayta Kapaq et Kapa Yupanki.
Leurs nombreux succès militaires renforcent l'influence des 'Incas" dans la confédération qui dans le même temps domine progressivement les peuples environnants.
Le successeur Inka Roka est ainsi en mesure de prendre le contrôle de la confédération.

Il est le premier à porter le titre d"'Inca", qui signifie roi,chef suprême .Il renverse les autorités de Hanan et cumule les deux fonctions, militaire et religieuse.Il impose le culte d'Inti à tous ses alliés qui perdent peu à peu leur autonomie, et doivent se fondre dans la nouvelle puissance"inca' pour former enfin ce qui sera l'empire" des Incas.

 

La langue des Incas:?
 
Au départ, sans doute subordonnés aux autres tribus autochtones, ils ont dû adopter       le" quechua ", langue parlée par les peuples de la région ,et aussi dans d'autres parties du futur empire, mais en continuant de pratiquer leur langue maternelle, dans la sphère privée, jusqu'au 16e s.
La prétendue«langue secrète des Incas» ,que parlait la petite tribu avant sa migration vers la région de Cuzco n'est pas clairement identifiée.Elle pourrait bien avoir été une langue Aru (selon Alfredo Torero), alias une forme d'«Aymara» mais différente de la langue maintenant parlée aux environs du lac Titicaca, au sud vers la Bolivie. D'autres langues ont également été proposées, y compris Puquina et Callahuaya.La question n'est pas tranchée.
Le Quechua était parlé par de nombreuses populations au Pérou, mais aussi en Equateur, sans doute depuis la civilisation Chavin -500 à -200 avant JC, donc bien avant l'arrivée tardive des Incas .(1)
Son expansion avait commencé dans cette région grâce au développement du commerce et de la culture dans une zone qui s'étend entre Lima et le centre nord du Pérou .

Au Pérou on ne dénombre pas moins de 13 régions linguistiques,parlant chacune un Quechua  différent  mais avec des influences réciproques et un fond commun dû  à sa diffusion historique avant ,puis après l'arrivée des Incas et la conquête.Les 6 principales sont : Ancash-Huaylas, Cajamarca-Cañaris, Junin-Huanca, San Martín, AyacuchoChanca, Cusco-Collao.


Les Incas parlaient leur langue maternelle, et aussi l'Aymara.

Ils ont adopté le quechua,langue très répandue dans les territoires conquis, pour  faciliter l'administration,le contrôle et la gestion de cet état en pleine expansion.Ils l'ont imposé par la suite, à tous les peuples nouvellement conquis .
L'expansion de la langue s'est poursuivie après la conquête espagnole par l'intermédiaire des ordres religieux, à des fins d'évangélisation;ils ont rédigé des grammaires,lexiques et manuels de catéchisme qui ont fait évoluer la langue selon un mode de pensée européen,en traduisant et imposant des concepts inexistants dans l'autre langue.
 
Le Quechua est une langue dite agglutinante car elle se construit à partir d'une base verbale ou nominale à laquelle on ajoute des suffixes qui modifient ou précisent le sens principal. On a pu dénombrer jusqu'à une centaine de suffixes possibles.
Le Quechua appelé aussi Runasimi permet donc de s'exprimer avec précision,subtilité

offrant la plus grande richesse de nuances des sentiments,des états,des actions,etc....
La notion de temps est moins précise que chez nous ,elle y moins présente dans l'expression courante et le théâtre traditionnel.

Comme il existe plusieurs variétés ou dialectes de Quechua,j'ai choisi celui du Cuzco-Collao qui est considéré comme le plus''pur''.;
ce quechua  est parlé de la région de Cuzco et du sud Pérou et son écriture admise actuellement est  trivocalique ,elle ne comporte  que 3 voyelles A,I,U).
Il est aujourd'hui admis officiellement que le quechua ne comporte que 3 voyelles

" A,I,U ",les seules susceptibles de changer le sens d'un mot .
On rencontre pourtant dans la plupart des écrits, contes, grammaires et dictionnaires rédigés antérieurement les cinq voyelles y compris le E et le O ;
Cependant la prononciation des 3 voyelles admet des variations sensibles au nombre total de 11, notamment du" i" vers" é,eu,è", ou du" u" vers" o,ô,o(de or)" mais cela ne change pas le sens du mot .

par exemple,
le mot quechua:urqu se prononce : orqo
hirq'i( enfant) se prononce erq'é
Les mots espagnols mesa (table) et misa (messe) se prononcent en quechua : misa
On les différencie seulement par le contexte.


Cette grande diversité de transcription des sons des voyelles, mais également des consonnes ,rend la lecture complexe pour qui ne connaît pas l'ensemble des conventions d'écriture .

​

Curso de Quechua CIEP

https://www.youtube.com/watch?v=YTuh8uOpdgw&t=116s

​

​

​

Livres:

​

Historia General del Piru: Facsimile of J. Paul Getty Museum Ms. Ludwig XIII 16

Martín de Murúa

http://www.getty.edu/publications/virtuallibrary/9780892368952.html?imprint=gtrs

​

​

El Legado Qechua oeuvres complètes de Raul Porras Barrenechea:

https://books.google.fr/books?id=g3Y59_azAqwC&lpg=PP1&hl=fr&pg=PP1#v=onepage&q&f=false

​

​

INTRODUCCIÓN AL QUECHUA PERUANO - SlideShare de Marcos Luk'aña

http://fr.slideshare.net/marcoslukcha/curso-quechua

​

​

Maximiliano Duran: la langue Quechua

http://quechua-ayacucho.org/es/index_es.php?folder=lecciones_radio&page=lecciones_radio

​

Les textes quechuas coloniaux - César Itier - Université Paris Diderot

http://www.univ-paris-diderot.fr/hsal/hsal95/ci95.html

​

Pérou : La situation de la langue quechua sur Internet

​

​

VIDEOS

​

Introduction à la langue et à la tradition orale quechua M César Itier

http://www.archivesaudiovisuelles.fr/924/

​

PUCP - ¿Fueron los Incas los difusores del quechua?

https://www.youtube.com/watch?v=BVs3_d27pSQ

​

​

 Auteurs quechuistas/spécialistes du quechua 16e s./18e s.:

​

Domingo de Santo Tomas 16e s

Diego Gonzalez Holguin 17e s

Juan De Balboa1579/1590 premier enseignant du quechua

Fray Juan Martinez de Ormachea

Antonio De La Cerna

Juan Roxo Mexia

Diego Arias Villaroel

Joaquin De Avalo Chauca

Fray Luis Geronimo de Oré

Alonso De Huerta

Juan Perez Bocanegra

Fray Diedo De Olmos

Pedro Del Prado y Escobar

Bartolome Jurado Palomino

Juan De Avila

Hernando De Avendaño

Fray Diego De Molina

Juan De Espinoza y Medrano

El Lunarejo

Enrique Torres Saldamando

Torres Rubio

José de Rodriguez

Gutierrez de Santa clara

Miguel Cabello de Balboa

​

​

Quelques sources:

 

 obras relativas a la lengua quichua:

  • D. de Santo Tomás: "Gramática o arte de la lengua general de los Reynos del Perú" (Valladolid, 1560);

  • "Léxicon o vocabulario de la lengua general en el Perú" (id.);

  • Anónimo: "Arte y vocabulario de la lengua general del Perú, llamada quichua, y en la lengua española" (sic) (Lima, 1586);

  • D. de Torres Rubio: "Gramática y vocabulario en la lengua general del Perú, llamada quichua, y en la lengua española" (Sevilla, 1603, reimpresa varias veces);

  • "Arte de la lengua quichua" (Lima, 1700);

  • J. Martínez: "Vocabulario en la lengua general del Perú, llamada quichua, y en la lengua española" (Lima, 1604);

  • D. González Holguín: "Vocabulario de la lengua general de todo el Perú, llamada quichua" (Lima, 1586);

  • "Gramática y arte nueva de la lengua general de todo el Perú, llamada lengua quichua ó lengua del Inca" (Lima, 1607, reimpresa varia veces);

  • Anónimo: "Arte y vocabulario en la lengua general del Perú, llamada quichua, y en la lengua española" (Lima, 1614);

  • A. de Huerta: "Arte de la lengua quichua general de los Yndios de este reyno del Perú" (Lima, 1616);

  • D. de Olmos: "Gramática de la lengua general del Cuzco" (Lima, 1633);

  • J. Roxo Mexia y Acón: "Arte de la lengua general de los Yndios del Perú" (Lima, 1648);

  • E. Sánchez de Melgar: "Arte de la lengua general llamada quichua" (Lima, 1691);

  • V. Tschudi: "Die Kechua-Sprache" (Viena, 1853);

  • H. Mossi de Cambiano: "Gramática de la lengua general del Perú, llamada comúnmente quichua" (Sucre, 1867);

  • "Diccionario quichua-castellano" (Sucre, 1860);

  • Fernández Nodal: "Elementos de gramática quichua o Idioma de los Yncas" (Cuzco, 1872);

  • J. D. Anchorena: "Gramática quechua" (Lima, 1874);

  • R. Falb: "Das Land der Inca" (Leipzig, 1883, ob. cit.);

  • Onffroy de Thoron: "Grammaire et dictionnaire français-quichua"(Paris, 1886);

  • J. de Arona: "Diccionario de peruanismos" (Lima, 1887-88);

  • A. Carli: "Compendio de gramática quichua" (Santiago de Chile, 1889);

  • M. Mossi: "Manual del idioma general del Perú" (Córdoba, 1889);

  • Middendorf: "Worterbuch des Runa Simi oder Keshua Sprache"(Leipzig, 1890);

  • Luis Cordero: "Breves nociones gramaticales concernientes al idioma quichua" (Quito, 1894);

  • R. P. Raurich: "Elementos de gramática quechua" (Sucre, 1901);

  • M. Navarro: "Vocabulario Castellano-Quechua-Pano" (Lima, 1903);

  • Algunos Religiosos Franciscanos: "Vocabulario poliglota incaico" (Lima, 1905);

  • P. E. Hengvart: "Gramática de la lengua quichua" (Lima, 1907);

  • C. Markham: "Contribution towards a grammar and dictionary of Quichua" (Londres, 1864), y "Vocabularies of the general language of the Incas of Perú" (Londres, 1908);

  • Mariano Rodríguez: "Gramática de la lengua quechua" (Cuzco, 1921);

  • Octavio Cordero: "El quechua y el cañari" (Cuenca, 1924);

  • R. P. Julio París: "Gramática de la lengua quichua" (Cuenca, 1924);

  • J. de Vega: "Arte ó rudimentos de gramática en la lengua indígena del Perú" (Lima, sin fecha).

     


Chroniqueurs de la conquête :

Cieza De Leon

Las Casas

Garcilaso De la Vega

Huaman Poma de Ayala

Cristobal de Molina

Martin de Murua

Muruo

Cobo

Titu Cusi Yupanqui

Fray Marcos Garcia

Zarate

Gomara

Oviedo

Geronimo de Contreras

Buenaventura Salinas

Sarmiento de Gamboa

Santa Cruz Pachacutic

​

écrivains:

Valdez

José Maria Arguedas

​

mes livres, sources personnelles

Méthodes /cours de quechua:

Huaman Huarache Mamani: Metodo moderno de quechua Lima Peru 1970

Pedro Clemente Perroud: Gramatica quechwa Lima 1972

Braulio Grajeda Challco et Asis Orlando Vela Flores: Gramatica quechua Lima 1976

Mario Mejia Huaman :Curso de quechua Lima 2005

​

​

autres auteurs:

 ITIER César, « Parlons quechua. La langue du Cuzco », 
       L'Harmattan, Paris, 1997. 

​

sur internet:

​

Hablemos Quechua. Maximiliano Duran. Paris 2006

http://quechua-ayacucho.org/es/index_es.php?folder=lecons&page=introduction


 

Runasimi.net

http://facultad.pucp.edu.pe/ciencias-sociales/curso/quechua/home.htm

 

 

Quechua rimarina: Aprende las consonantes más difíciles de pronunciar - PUCP

https://www.youtube.com/watch?v=CeqlgM9WMiI&t=78s

 

Lección 1 - Curso de Quechua CIEP

https://www.youtube.com/watch?v=YTuh8uOpdgw

​

 http://www.yachay.com.pe/especiales/quechua

​

  http://www.andes.org

​

http://www.omniglot.com/writing/quechua....

​

http://www.masteranylanguage.com/c/r/fr/Quechua/CommonPhrases/4

​

PAUL JIMENEZ REPORTAJE: EL QUECHUA EN EL PERU.

https://www.youtube.com/watch?v=DHiqGiOsGtE

​

​

(1) "Hay tanta multitud de lenguas entre ellos, que casi a cada legua y en cada parte hay nuevas lenguas" (Cieza de León, "Crónica". Primera parte, cap. CXV). En el distrito de Lima había una aldea que tenía 7 ayllu, cada uno con su lengua distinta (Cobo, "Historia", lib. 11, cap. 9). Algunas veces en una sola aldea se hablaban tres o cuatro lenguas diferentes, en tal forma que los habitantes no se comprendían entre sí (Anello Oliva, "Historia del Perú", trad. franc., p. 19). Las mismas comprobaciones hay en Benzoni, "Historia", lib. III (p. 247 de la trad. inglesa).

​

bottom of page